# TWiki translation for Deutsch # This file is distributed under the same license as TWiki itself # Copyright (C) 2005-2009 Peter Thoeny, peter@thoeny.com and TWiki Contributors. # Translators: # TWiki:Main/MartinRaabe, 2009 # TWiki:Main/AndreUlrich, 2006,2007,2008 # TWiki:Main/OliverKrueger, 2006 # Convert from DOS to UTF-8: # iconv --from-code=ISO-8859-1 --to-code=UTF-8 de.po >de.po.new msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: TWiki $Id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-28 12:22-0300\n" "Last-Translator: Martin Raabe\n" "Language-Team: TWiki German Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #.($days) #: lib/TWiki/Time.pm:292 msgid "%*(%1,day) " msgstr "%*(%1,Tag) " #.($hours) #: lib/TWiki/Time.pm:295 msgid "%*(%1,hour) " msgstr "%*(%1,Stunde) " #.($mins) #: lib/TWiki/Time.pm:298 msgid "%*(%1,minute) " msgstr "%*(%1,Minute) " #.($secs) #: lib/TWiki/Time.pm:301 msgid "%*(%1,second) " msgstr "%*(%1,Sekunde)" #: templates/oopsgeneric.tmpl:12 #: templates/oopsgeneric.tmpl:14 #: templates/oopsgeneric.tmpl:16 #: templates/oopsgeneric.tmpl:7 msgid "%1" msgstr "%1" #: templates/registernotify.tmpl:3 #: templates/registernotifyadmin.tmpl:3 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:3 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:3 msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" msgstr "%1 - Registrierung für %2 (von %3)" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:68 msgid "%1 - complete TWiki documentation, Quick Start to Reference" msgstr "%1 - komplette TWiki Dokumentation, Schnell-Start bis Referenz" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:70 msgid "%1 - just for me" msgstr "%1 - nur für mich" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:67 msgid "%1 - starting points on TWiki" msgstr "%1 - Einstiegspunkte für TWiki" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:69 msgid "%1 - try out TWiki on your own" msgstr "%1 - probieren Sie TWiki selbst aus" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:66 msgid "%1 - view a short introductory presentation on TWiki for beginners" msgstr "%1 - eine kurze Einführungs-Präsentation für TWiki Anfänger ansehen" #: data/TWiki/WebChanges.txt:2 msgid "%1 Recent Changes in %2 Web" msgstr "%1 aktuelle Änderungen im %2 Web" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:4 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:4 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:4 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:2 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:3 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:3 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:43 msgid "%1 Web" msgstr "%1 Web" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:3 msgid "%1 Web Home" msgstr "%1 Startseite" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:84 msgid "%1 for changing your email address" msgstr "%1 um ihre E-Mail zu ändern" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:83 msgid "%1 for changing your password" msgstr "%1 um ihr Passwort zu ändern" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:47 #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:37 #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:85 #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:38 msgid "%1 has a list of other TWiki users" msgstr "Auf %1 gibt es eine Liste anderer TWiki Benutzer." #: templates/messages.tmpl:423 msgid "" "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " "another %3." msgstr "%1 bearbeitet das Topic seit %2 und die Ausleihung ist noch aktiv für " "weitere %3." #: templates/registernotifyadmin.tmpl:10 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:10 msgid "%1 has been registered with e-mail %2" msgstr "%1 wurde mit der E-Mail %2 registriert" #: templates/messages.tmpl:23 msgid "%1 home" msgstr "%1 Startseite" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:86 msgid "%1 is a list of TWiki user documentation" msgstr "%1 ist eine Liste von Dokumenten der TWiki Benutzer-Dokumentation." #: templates/messages.tmpl:106 msgid "%1 is an invalid name for a new web" msgstr "%1 ist ein ungültiger Name für ein neues Web" #: templates/login.sudo.tmpl:4 #: templates/login.tmpl:6 msgid "%1 is currently logged in" msgstr "%1 ist gerade eingeloggt" #: templates/messages.tmpl:404 msgid "%1 is currently set to %2" msgstr "Der aktuelle Wert von %1 ist %2" #: templates/messages.tmpl:421 msgid "%1 is editing %2." msgstr "%1 bearbeitet %2" #: templates/messages.tmpl:49 msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" msgstr "%1 ist in mindestens einer Gruppe und konnte nicht gelöscht werden" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40 msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." msgstr "%1 ist das Standard-Topic für gelöschte Anhänge." #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:87 msgid "%1 lists all TWiki user tools" msgstr "%1 listet alle TWiki Werkzeuge für Benutzer." #: templates/messages.tmpl:429 msgid "%1 may still be editing %2." msgstr "%1 wird noch von %2 bearbeitet." # "$fromWeb.$fromTopic", # $date, # $by) #.("$toWeb.$toTopic", "$fromWeb.$fromTopic", $date, $by) #: lib/TWiki/Render.pm:200 msgid "%1 moved from %2 on %3 by %4" msgstr "%1 wurde durch %4 von %2 am %3 hierher verschoben" #: templates/messages.tmpl:22 msgid "%1 to create another web" msgstr "%1 um ein weiteres Web anzulegen" #: templates/messages.tmpl:21 msgid "%1 to customize the web specific preferences" msgstr "%1 um Web spezifische Einstellungen vorzunehmen" #: templates/messages.tmpl:20 msgid "%1 to start working on the new web" msgstr "%1 um im neuen Web anzufangen zu arbeiten" #: templates/messages.tmpl:493 #: templates/messages.tmpl:504 msgid "%1 topic does not exist" msgstr "%1 Topic existiert nicht" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:11 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:14 msgid "&Edit text" msgstr "&Text editieren" #: templates/twiki.tmpl:101 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/twiki.classic.tmpl:158 msgid "&History" msgstr "&Historie" #: templates/messages.tmpl:262 msgid "'%1' is not a valid %2 " msgstr "'%1' ist kein gültiges %2 " #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:2 msgid "'Create New Topic' page has moved" msgstr "'Neues Topic anlegen' Seite wurde verschoben" #: templates/login.tmpl:12 msgid "(%1 login)" msgstr "(%1 Login)" #: templates/rdiff.tmpl:4 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:6 msgid "(%1 vs. %2)" msgstr "(%1 vs. %2)" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:75 msgid "(=all= to show all topics)" msgstr "(=all= um alle Topics anzuzeigen)" #: data/Sandbox/WebHome.txt:9 msgid "(Use a topic name in TWiki.WikiNotation)" msgstr "(Benutzen Sie einen Topic Namen in TWiki.WikiNotation)" #: templates/messages.tmpl:156 msgid "(__Suggestion:__ How about uploading your picture to your topic?)" msgstr "(__Vorschlag:__ Wie wäre es, wenn Sie Ihr Foto an Ihre Seite anhängen?)" #: templates/oopsaccessdenied.tmpl:4 msgid "(access denied)" msgstr "(Zugriff verweigert)" #: templates/attachnew.tmpl:2 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:8 msgid "(attach)" msgstr "(Anhang)" #: templates/backlinksweb.tmpl:4 msgid "(backlinks in %1 Web)" msgstr "(Querverweise im %1 Web)" #: templates/backlinksallwebs.tmpl:4 msgid "(backlinks in all Webs)" msgstr "(Querverweise in allen Webs)" #: templates/searchbookview.tmpl:3 msgid "(book view)" msgstr "(Buch-Ansicht)" #: templates/changeform.tmpl:4 msgid "(change form)" msgstr "(Formular wechseln)" #: templates/oopschangelanguage.tmpl:2 #: templates/oopslanguagechanged.tmpl:3 msgid "(change language)" msgstr "(Sprache wechseln)" #: templates/changes.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changes.pattern.tmpl:4 msgid "(changes)" msgstr "(Änderungen)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:5 msgid "(delete attachment)" msgstr "(Anhang löschen)" #: templates/renamedelete.tmpl:4 msgid "(delete)" msgstr "(Löschen)" #: templates/editform.tmpl:4 #: templates/editform.tmpl:5 msgid "(edit form)" msgstr "(Formular editieren)" #: templates/edittext.tmpl:4 #: templates/edittext.tmpl:7 msgid "(edit text)" msgstr "(Text editieren)" #: templates/edit.tmpl:10 #: templates/edit.tmpl:4 msgid "(edit)" msgstr "(Editieren)" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:105 msgid "(how you log in) LoginName:" msgstr "(Wie Sie eingeloggt sind) LoginName:" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:100 msgid "(identifies you to others) WikiName:" msgstr "(Identifiziert Sie gegenüber anderen) WikiName:" #: templates/login.tmpl:4 msgid "(login)" msgstr "(Einloggen)" #: templates/oopsmore.tmpl:3 msgid "(more)" msgstr "(Mehr)" #: templates/moveattachment.tmpl:4 msgid "(move attachment)" msgstr "(Anhang verschieben)" #: data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:56 msgid "(no parent, orphaned topic)" msgstr "(kein Ober-Topic, verwaistes Topic)" #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:1027 #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:1030 #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:1033 #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:1067 #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:1090 #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:643 #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:647 #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:651 #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:655 #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:896 #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:921 msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:3 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:3 msgid "(oops)" msgstr "(Achtung)" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:276 msgid "(optional)" msgstr "(Optional)" #: data/TWiki/WebSearch.txt:33 #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:42 msgid "(otherwise search %1 Web only)" msgstr "(ansonsten nur %1 Web durchsuchen)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:45 msgid "(raw view)" msgstr "(Quelltext-Ansicht)" #: templates/oopsmore.tmpl:21 #: templates/oopsmore.tmpl:30 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:13 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:7 msgid "(recommended)" msgstr "(Empfehlung)" #: templates/rename.tmpl:4 #: templates/renameconfirm.tmpl:4 #: templates/renameweb.tmpl:4 #: templates/renamewebconfirm.tmpl:4 msgid "(rename)" msgstr "(Umbenennen)" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:45 msgid "(revision %1)" msgstr "(Revision %1)" #: templates/oopssaveerr.tmpl:8 msgid "(save error)" msgstr "(Fehler beim Speichern)" #: templates/searchformat.tmpl:3 msgid "(search result)" msgstr "(Suchergebnis)" #: templates/search.tmpl:3 #: templates/search.tmpl:6 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/search.pattern.tmpl:9 msgid "(search results)" msgstr "(Suchergebnisse)" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:58 msgid "(semicolon =;= for and)" msgstr "(Semikolon =;= für und)" #: templates/settings.tmpl:4 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:4 msgid "(set preferences)" msgstr "(Einstellungen ändern)" #: templates/messages.tmpl:275 msgid "(single character first name)" msgstr "(Erster Buchstabe des Vornamens)" #: templates/messages.tmpl:274 msgid "(single character last name)" msgstr "(Erster Buchstabe des Nachnamens)" #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:878 msgid "(skipped)" msgstr "(übersprungen)" #: templates/attachagain.tmpl:18 msgid "" "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " "attachment history will be the comment when the file was uploaded." msgstr "*Änderungskommentar:* Wenn Sie mit _Eigenschaften ändern_ einen Kommentar " "ändern wird der Kommentar im Topic sich ändern, jedoch bleibt der " "ursprünglich gemachte Kommentar zum Zeitpunkt des Hochladens in der Historie " "bestehen." #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:8 msgid "*Formatting help:*" msgstr "*Formatierungshilfe:*" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:15 msgid "" "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " "database on the TWiki server. This database is accessible to anyone who can " "access the server through the web (though passwords will be encrypted, and e-" "mail addresses will be obfusticated to help prevent spamming). Your country, " "or the country where the server is hosted, may have Data Protection laws " "governing the maintenance of such databases. If you are in doubt, you should " "contact %1 for details of the Data Protection Policy of this TWiki server " "before registering." msgstr "*Wichtig:* Die in diesem Formular angegebenen Informationen werden in einer " "Datenbank auf dem TWiki Server gespeichert. Auf die Datenbank hat jeder " "Zugriff, der Zugriff auf den Server durch das Web hat (jedoch sind die " "Passwörter verschlüsselt und die E-Mail Adressen sind verfremdet, um Spam " "abzuwenden. Ihr Land, oder das Land in dem sich der Server befindet hat " "möglicherweise Datenschutzrechte, die den Betrieb einer solchen Datenbank " "regeln. Wenn Sie Fragen zu den Datenschutzregeln auf diesem TWiki Server " "haben kontaktieren Sie bitte %1 bevor Sie sich registrieren." #: templates/attachagain.tmpl:19 msgid "" "*Local file:* If you select a different file in _Local file:_, it is this " "that will be updated or added." msgstr "*Lokale Datei:* Wenn Sie eine Datei mit einem anderen Namen als unter " "_Lokale Datei:_ angegeben hochladen, wird diese als neue Datei hinzugefügt." #: templates/attachagain.tmpl:17 msgid "" "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can be " "changed without uploading a file by pressing \"Change Properties only\"; see " "%1." msgstr "*Eigenschaften:* Der Kommentar und die Sichtbarkeit des Anhangs kann, ohne " "erneutes Hochladen der Datei, mittels \"Eigenschaften ändern\" verändert " "werden; siehe %1." #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:9 msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" msgstr "*Fett* Wörter/Sätze in Sternchen setzen: =*your phrase*=" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:10 msgid "" "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " "your text=" msgstr "*Liste* 3 Leerzeichen, Sternchen, 1 Leerzeichen: =& & & " "*& " #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:14 msgid "" "*external links* =http://yahoo.com= or =[[http://yahoo.com/][link to " "Yahoo]]=" msgstr "*externe Verweise*=http://yahoo.com= oder =[[http://yahoo.com/][Verweis " "nach Yahoo]]=" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:11 msgid "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" msgstr "*Überschriften* 3 Minuszeichen, 1 bis 6 Pluszeichen, 1 Leerzeichen: =---+" "+& Ihre Überschrift=" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:12 msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" msgstr "*Kursiv* Wörter/Sätze in Unterstriche setzen: =_your words_=" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:15 msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" msgstr "*Dicktengleiche Schrift* Wörter/Sätze in Gleichheitszeichen setzen: " "==Ihr Text==" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:16 msgid "*paragraphs* separate with blank line" msgstr "*Absätze* abtrennen durch eine Leerzeile" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:13 msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" msgstr "*interne Verweise* Topic Namen benutzen: =%1= oder =[[%1][Unsere " "Homepage]]=" #: lib/TWiki/I18N/Extract.pm:104 msgid "..." msgstr "..." #: templates/oopsmore.tmpl:14 msgid "Edit settings for this topic" msgstr "Für dieses Topic Einstellungen bearbeiten" #: data/TWiki/WebChanges.txt:8 msgid "" "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " "topics, all changes" msgstr "RSS Feed, Aktuelle Änderungen mit 50, 100, 200, 500, 1000 " "Topics, Alle Änderungen" #: templates/oopsmore.tmpl:41 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:21 msgid "in %1 web only" msgstr "nur im %1 Web" #: templates/oopsmore.tmpl:39 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:19 msgid "in all public webs" msgstr "in allen öffentlichen Webs" #: templates/messages.tmpl:476 msgid "" "A %1 is divided into webs; each one represents one subject, one area of " "collaboration. You are trying to %2 in a web that does not exist." msgstr "Eine %1 ist in Webs unterteilt; jedes für ein Thema, ein Bereich für " "Zusammenarbeit. Sie versuchen in ein Web zu %1, dass nicht existiert." #: templates/messages.tmpl:354 msgid "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" msgstr "Aus Sicherheitsgrünnden wird an manchen Dateinamen eine =.txt= Endung " "angehängt" #: templates/messages.tmpl:123 msgid "" "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " "=#FFFF00=." msgstr "Eine Farbdefition beginnt mit einem # Zeichen, gefolgt von 6 Zahlen in " "Hexadezimal, z.B. =#FFFF00=." #.($data->{Email}) #: lib/TWiki/UI/Register.pm:831 msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" msgstr "Eine Bestätigungs E-Mail wurde an %1 gesendet" #: templates/messages.tmpl:480 msgid "" "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure that " "the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix the link " "if necessary." msgstr "Ein Verweis zu einem Topic, das sich in einem anderen Web befindet, wird wie " "folgt geschrieben: %1. Stellen Sie sicher, dass der Name des Webs auf der " "vorherigen Seiten nicht falsch geschrieben ist; falls notwendig korrigieren " "Sie den Verweis." #: data/Sandbox/WebHome.txt:25 msgid "A more extensive changes list is available via [[%1][Recent Changes]]." msgstr "Eine ausführlichere Änderungsliste steht über [[%1][Aktuelle Änderungen]] " "verfügbar." #: templates/messages.tmpl:452 msgid "" "A new system-generated password for your login name %1 (!WikiName %2) has " "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " "longer valid, please contact %3" msgstr "Ein neues vom System erzeugtes Passwort für den Login Namen %1 (!WikiName %" "2) wurde an ihre registrierte E-Mail gesendet. Falls ihre E-Mail Adresse " "nicht länger gültig ist, setzen Sie sich bitte mit %3 in Kontakt" #: data/TWiki/WebTemplateTopics.txt:4 msgid "A topic template defines the initial content of a newly created topic." msgstr "Eine Topic-Vorlage bestimmt den initialen Inhalt eines neu angelegten Topics." #: templates/oopsaccessdenied.tmpl:6 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:5 msgid "Access Denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: templates/messages.tmpl:460 msgid "Access check on %1 failed" msgstr "Zugriffskontrolle für %1 fehlgeschlagen" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:50 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:14 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:19 msgid "Access keys" msgstr "Funktions-Tasten" #: templates/attachtables.tmpl:37 #: templates/attachtables.tmpl:4 #: templates/changeform.tmpl:10 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: templates/messages.tmpl:461 msgid "Action %1: %2." msgstr "Aktion %1: %2." #: templates/addform.tmpl:1 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/addform.classic.tmpl:1 msgid "Add form" msgstr "Formular hinzufügen" #: twikiplugins/EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:174 msgid "Add row" msgstr "Zeile hinzufügen" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:285 msgid "Add your name to the list of users in the %1 topic in the %2 web." msgstr "Fügen Sie ihren Namen zu der Benutzerliste im %1 Topic in dem %2 Web." #: templates/messages.tmpl:342 msgid "Adding a %1 variable in WebPreferences" msgstr "Füge eine %1 Variable in WebPreferences hinzu" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:24 msgid "Admin Maintenance" msgstr "Administrative Pflege" #: templates/login.sudo.tmpl:3 msgid "Admin TWiki User Authentication" msgstr "TWiki Admin Benutzer Authentifizierung" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:3 msgid "Advanced Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: data/TWiki/WebSearch.txt:24 msgid "Advanced search" msgstr "Erweiterte Suche" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:20 msgid "" "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " "returned to this form." msgstr "Nachdem Sie dieses Formular abgesendet haben wird ihre E-Mail geändert und " "Sie wieder auf dieses Formular geführt." #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:12 msgid "After submitting this form your password will be changed." msgstr "Nachdem Sie dieses Formular abgesendet haben wird ihr Passwort geändert." #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:15 msgid "" "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, " "*system-generated* password, and a link to a page where you can change it." msgstr "Nachdem Sie das Formular abschickt haben erhalten Sie eine E-Mail mit einem " "neuen, vom System generierten, Passwort und einen Verweis zu der Seite, wo " "Sie das Passwort ändern können." #: data/TWiki/WebSearch.txt:33 #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:42 msgid "All public webs" msgstr "Alle öffentlichen Webs" #: templates/twiki.tmpl:7 msgid "Allow non WikiWord for the new topic name" msgstr "Nicht WikiWörter als Topic Namen erlauben" #: templates/messages.tmpl:256 msgid "" "Alternatively hit back to go back to TWiki.TWikiRegistration and choose a " "different username." msgstr "Alternativ können Sie zurück drücken, um in TWiki.TWikiRegistration einen " "anderen Benutzernamen zu wählen." #: templates/messages.tmpl:243 msgid "" "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" msgstr "Eine E-Mail konnte nicht zugestellt werden. Bitte informieren Sie Ihren %1 " "Administrator, %2" #: templates/moveattachment.tmpl:30 msgid "" "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " "user." msgstr "Eine Fehler-Seite wird angezeigt, wenn eines der Topics von einem anderen " "Benutzer gesperrt ist." #: templates/messages.tmpl:17 msgid "And populated with topics from the base web" msgstr "Und mit Topics aus dem Basis Web angereichert" #: templates/changeform.tmpl:28 msgid "" "Any changes you made to the topic before coming to this page are preserved." msgstr "Alle Änderungen, die Sie an dem Topic vollzogen haben, bevor Sie auf diese " "Seite gelangten, bleiben erhalten." #: templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:66 msgid "Attach" msgstr "Anhang" #: templates/attachnew.tmpl:4 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:4 msgid "Attach file to %1" msgstr "Datei an das Topic %1 hängen" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:11 msgid "Attach image or document on %1" msgstr "Bild oder Dokument an %1 hängen" #: templates/attach.tmpl:17 #: templates/attachnew.tmpl:6 #: templates/attachnew.tmpl:8 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:37 msgid "Attach new file" msgstr "Neue Datei anhängen" #: templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: templates/messages.tmpl:510 msgid "Attachment '%1' does not exist" msgstr "Anhang '%1' existiert nicht" #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:346 msgid "Attachment already exists in new topic" msgstr "Der Anhang existiert bereits in dem neuen Topic" #: templates/messages.tmpl:62 msgid "Attachment delete failed" msgstr "Löschen des Anhangs fehlgeschlagen" #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:327 msgid "Attachment does not exist" msgstr "Anhang existiert nicht." #: templates/messages.tmpl:54 msgid "Attachment move failed" msgstr "Verschieben des Anhangs fehlgeschlagen" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:7 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:14 msgid "Attachments help" msgstr "Hilfe zu Anhängen" #: templates/attach.tmpl:7 msgid "Attachments of %1" msgstr "Anhänge von %1" #: templates/attach.tmpl:47 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:58 msgid "Attachments will not be shown in topic view page." msgstr "Anhänge in der normalen Ansicht nicht angezeigen." #: templates/oopsaccessdenied.tmpl:5 #: templates/oopsattention.tmpl:5 #: templates/oopslanguagechanged.tmpl:13 #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:4 #: templates/oopssaveerr.tmpl:10 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:4 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsattention.classic.tmpl:4 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:4 msgid "Attention" msgstr "Achtung" #: templates/attachtables.tmpl:26 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:62 msgid "Automated notification of topic changes" msgstr "Automatische Benachrichtigung bei Änderung des Topics" #: data/_default/WebHome.txt:4 msgid "Available Information" msgstr "Verfügbare Information" #: templates/changeform.tmpl:34 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/changeform.pattern.tmpl:13 msgid "Available form templates" msgstr "Verfügbare Formularvorlagen" #: data/TWiki/WebTemplateTopics.txt:6 msgid "Available templates in %1 Web:" msgstr "Verfügbare Formularvorlagen im %1 Web:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:11 msgid "Back to topic" msgstr "Zurück zum Topic" #: templates/oopsmore.tmpl:37 #: templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:89 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:17 msgid "Backlinks" msgstr "Querverweise" #: templates/backlinksweb.tmpl:7 msgid "Backlinks to %1 in %2 Web" msgstr "Querverweise von %1 im %2 Web" #: templates/backlinksallwebs.tmpl:7 msgid "Backlinks to %1 in all Webs" msgstr "Querverweise von %1 in allen Webs" #: templates/messages.tmpl:280 msgid "Bad password" msgstr "Falsches Passwort" #: templates/messages.tmpl:118 msgid "Base web %1 is missing or does not exist" msgstr "Basis Web %1 fehlt oder existiert nicht" #: data/TWiki/WebSearch.txt:31 #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:40 msgid "Both body and title" msgstr "Beides, Text und Titel" #: templates/changeform.tmpl:29 msgid "" "But existing form data will be lost (you can always retrieve this data " "through the topic history)" msgstr "Vorhandene Formular-Daten gehen jedoch verloren (Sie können diese jederzeit " "aus der Topic-Historie entnehmen)" #: data/Trash/WebHome.txt:7 msgid "" "By default, viewing the Trash web is restricted to %1. If you would like to " "allow all users to view the Trash web, remove the =ALLOWWEBVIEW= restriction " "in WebPreferences." msgstr "Standardmäßig ist der Zugriff auf das Trash-Web der %1 vorbehalten. Wenn Sie " "allen Benutzern den Zugriff erlauben wollen entfernen Sie die =ALLOWWEBVIEW= " "Restriktion in den WebPreferences." #: templates/messages.tmpl:44 #: templates/messages.tmpl:450 msgid "Can't find user %1" msgstr "Benutzer %1 konnte nicht gefunden werden" #: templates/messages.tmpl:451 msgid "Can't get an e-mail address for %1 (required for password reset)" msgstr "E-Mail Adresse von %1 konnte nicht ermittelt werden (wird für das " "Zurücksetzen des Passworts benötigt" #: templates/twiki.tmpl:79 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/twiki.classic.tmpl:67 #: twikiplugins/EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:176 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:44 msgid "Cancel editing and discard changes" msgstr "Editieren abbrechen und Änderungen verwerfen" #: templates/messages.tmpl:69 msgid "Cannot create %1 because it already exists." msgstr "Konnte %1 nicht anlegen, da es bereits existiert." #: templates/messages.tmpl:114 msgid "Cannot create web %1 because it already exists" msgstr "Konnte Web %1 nicht anlegen, da es bereits existiert" #: templates/messages.tmpl:75 #: templates/messages.tmpl:81 msgid "Cannot rename %1 to %2 because it already exists." msgstr "Konnte %1 nicht nach %2 umbenennen, da es bereits existiert" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:57 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:33 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:2 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:16 msgid "Change comment and properties only" msgstr "Nur Kommentar und Eigenschaften ändern" #: templates/renamebase.tmpl:15 msgid "Change from:" msgstr "Geändert von:" #: data/TWiki/LanguageSelector.txt:16 #: templates/oopschangelanguage.tmpl:20 #: templates/oopschangelanguage.tmpl:4 #: templates/oopslanguagechanged.tmpl:5 msgid "Change language" msgstr "Sprache wechseln" #: templates/renamewebbase.tmpl:43 msgid "Change links in topics that refer to !%1 in any Web:" msgstr "Verweise in Topics ändern, die auf !%1 zeigen (alle Webs):" #: templates/renamewebbase.tmpl:40 msgid "Change links in topics that refer to !%1 in the %2 Web:" msgstr "Verweise in Topics ändern, die auf !%1 zeigen (nur im %2 Web):" #: templates/renamebase.tmpl:56 msgid "Change links in topics that refer to %1 in any Web:" msgstr "Verweise in Topics ändern, die auf %1 zeigen (alle Webs):" #: templates/renamebase.tmpl:53 msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %2 Web:" msgstr "Verweise in Topics ändern, die auf %1 zeigen (nur im %2 Web):" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:30 msgid "Change password" msgstr "Password ändern" #: templates/attachagain.tmpl:21 msgid "Change properties only" msgstr "Nur die Eigenschaften ändern" #: templates/edit.tmpl:7 msgid "Change topic" msgstr "Topic ändern" #: templates/search.tmpl:15 msgid "Changed" msgstr "Geändert" #: templates/search.tmpl:16 #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:18 msgid "Changed by" msgstr "Geändert von" #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16 msgid "Changed:" msgstr "Geändert:" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:8 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:8 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:9 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:4 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:6 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:7 msgid "Changes" msgstr "Änderungen" #.($r2, $r1) #: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:484 msgid "Changes from r%1 to r%2" msgstr "Änderungen von r%1 nach r%2" #: templates/messages.tmpl:402 msgid "" "Check your configuration settings for {TemplateDir} and {TemplatePath}. If " "that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 that is " "pointing to a template that doesn't exist." msgstr "Überprüfen Sie die Konfigurations-Einstellungen von {TemplateDir} und " "{TemplatePath}. Wenn dies nicht das Problem beseitigt, kann es an der " "Einstellung von %1 liegen, welche auf eine nicht existierende Vorlage zeigt." #: templates/renamebase.tmpl:42 #: templates/renamedelete.tmpl:31 msgid "Checked topics will be updated to point to the new topic location." msgstr "Die ausgewählten Topics werden aktualisiert, so dass Sie auf den neuen Ort " "des Topics zeigen." #: templates/renameweb.tmpl:29 msgid "Checked topics will be updated to point to the new web name." msgstr "Ausgewählte Topics werden aktualisiert, damit sie auf den neuen Web-Namen " "zeigen." #: templates/oopsmore.tmpl:112 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:23 msgid "Child topics in %1 web" msgstr "Unter-Topics im %1 Web" #: templates/changeform.tmpl:7 msgid "Choose a new form for %1" msgstr "Wählen Sie eine neue Formularvorlage für %1" #: lib/TWiki/Form/Checkbox.pm:39 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33 msgid "Clear all" msgstr "Alles abwählen" #: lib/TWiki/Render.pm:183 msgid "" "Click to move topic back to previous location, with option to change " "references." msgstr "Klicken, um das Topic an seine vorherige Stelle zu verschieben, mit der " "Möglichkeit die Querverweise zu ändern." #: twikiplugins/TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:548 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: templates/messages.tmpl:122 msgid "Color %1 has an invalid format" msgstr "Farbe %1 hat ein ungültiges Format" #: templates/attach.tmpl:26 #: templates/attachtables.tmpl:37 #: templates/attachtables.tmpl:4 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:46 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:276 msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #: templates/oopsmore.tmpl:93 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:44 msgid "Compare revisions" msgstr "Vergleiche Revisionen" #: templates/renameconfirm.tmpl:7 #: templates/renamewebconfirm.tmpl:7 msgid "Confirm rename or move" msgstr "Umbenennen oder Verschieben bestätigen" #: templates/messages.tmpl:31 msgid "" "Confirm your changes using TWiki's [[%1][topic history comparison tool " "(diff)]]." msgstr "Bestätigen Sie Ihre Änderungen, indem Sie TWikis [[%1][Topic Historien-" "Vergleichs-Werkzeug (diff)]] verwenden." #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:6 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:5 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: templates/messages.tmpl:463 #: templates/messages.tmpl:469 #: templates/messages.tmpl:490 #: templates/messages.tmpl:501 #: templates/messages.tmpl:507 #: templates/messages.tmpl:513 #: templates/messages.tmpl:522 msgid "Contact %1 if you have any questions." msgstr "Kontaktieren Sie %1, wenn Sie Fragen haben." #: templates/messages.tmpl:394 msgid "Continue and try to rename web?" msgstr "Wollen Sie weitermachen und versuchen, das Web umzubenennen?" #: data/TWiki/WebTopicCreator.txt:4 msgid "Continue to create the new page" msgstr "Fahren Sie fort, um die neue Seite anzulegen" #: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:40 #: data/TWiki/WebPreferences.txt:33 msgid "" "Copyright &© by the contributing authors. All material on this " "collaboration platform is the property of the contributing authors." msgstr "Das Urheberrecht &© liegt bei den mitwirkenden Autoren. Alle Inhalte " "dieser Kollaborations-Plattform sind Eigentum der Autoren." #: templates/messages.tmpl:132 msgid "Could not create the new web %1" msgstr "Neues Web %1 konnte nicht angelegt werden" #: templates/messages.tmpl:400 msgid "Could not find template" msgstr "Template konnte nicht gefunden werden" #: templates/messages.tmpl:455 msgid "Could not perform search. Error was: %1" msgstr "Die Suche konnte nicht durchgeführt werden. Fehler: %1" #: templates/messages.tmpl:312 msgid "Could not save %1." msgstr "%1 konnte nicht gespeichert werden." #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:125 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:27 msgid "Create '%1'" msgstr "'%1' A&nlegen" #: data/Sandbox/WebHome.txt:18 msgid "Create TestTopic###" msgstr "Ein TestTopic### anlegen" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:5 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:5 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:4 msgid "Create New Topic" msgstr "Neues Topic anlegen" #: data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:6 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:43 msgid "Create New Topic in %1 Web" msgstr "Neues Topic im %1 Web anlegen" #: templates/attach.tmpl:39 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:56 msgid "Create a link to the attached file" msgstr "Verweis auf die angehängte Datei erzeugen" #: data/Sandbox/WebHome.txt:16 msgid "Create a new auto-numbered test topic:" msgstr "Ein neues, automatisch nummeriertes, Test Topic anlegen:" #: data/Sandbox/WebHome.txt:9 msgid "Create a new document by name:" msgstr "Ein neues Dokument mit Hilfe eines Namens anlegen:" #: data/Sandbox/WebHome.txt:10 msgid "Create by Name" msgstr "Durch Namen anlegen" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:11 msgid "Create personal sidebar" msgstr "Persönliche Seitenleiste anlegen" #: templates/messages.tmpl:488 msgid "Create the topic" msgstr "Das Topic anlegen" #: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:314 #: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:316 #: data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:60 #: lib/TWiki/Render.pm:89 msgid "Create this topic" msgstr "Dieses Topic anlegen" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:284 msgid "" "Create your personal %1 topic using your WikiName as topic name, and add the " "data you submitted to the topic." msgstr "Ihr persönliches %1 Topic anlegen, wobei ihr WikiName als Topic Name " "verwendet wird und ihre angegebenen Daten hinzugefügt werden." #: templates/messages.tmpl:341 msgid "Creating a suitable Form Definition topic" msgstr "Legen Sie ein geeignetes Topic für die Formular-Definition an" #: templates/renamedelete.tmpl:10 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:9 msgid "Current location:" msgstr "Aktueller Ort:" #: templates/oopsmore.tmpl:51 msgid "Current parent:" msgstr "Aktuelles Ober-Topic:" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:23 msgid "Current password" msgstr "Aktuelles Passwort" #: templates/attachtables.tmpl:37 #: templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Date" msgstr "Datum" #: templates/mailresetpassword.tmpl:5 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:5 msgid "Dear %1" msgstr "Hallo %1" #: templates/oopsmore.tmpl:97 msgid "Debug" msgstr "Fehler beheben" #: data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:58 msgid "Default template" msgstr "Standard Template" #: templates/renamedelete.tmpl:34 #: templates/renamedelete.tmpl:7 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:28 msgid "Delete attachment" msgstr "Anhang löschen" #: twikiplugins/EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:175 msgid "Delete last row" msgstr "Letzte Zeile löschen" #: templates/oopsmore.tmpl:19 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:5 msgid "Delete topic" msgstr "Topic löschen" #: templates/oopsmore.tmpl:20 #: templates/oopsmore.tmpl:22 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:6 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:8 msgid "Delete topic..." msgstr "Topic löschen..." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:48 msgid "Describe the file so other people know what it is." msgstr "Beschreiben Sie die Datei, damit andere Benutzer wissen was sie beinhaltet." #: lib/TWiki/Form.pm:261 msgid "Details in separate window" msgstr "Details im separaten Fenster" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:11 msgid "Did you spell the %1 correctly?" msgstr "Haben Sie %1 richtig geschrieben?" #: data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:19 msgid "Did you want to [[%1][reset %2's password]]?" msgstr "Wollen Sie [[%1][%2's Passwort zurücksetzen]]?" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:14 msgid "Difference:" msgstr "Unterschied:" #: templates/preview.tmpl:11 msgid "Do not forget to save your changes" msgstr "Vergessen Sie nicht Ihre Änderungen zu speichern" #: templates/attach.tmpl:47 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:58 msgid "Do not show attachment in table" msgstr "Anhang nicht in Tabelle anzeigen" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:69 msgid "Do show:" msgstr "Anzeigen:" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:26 msgid "Do you wish to create the topic %1?" msgstr "Wollen Sie das Topic %1 anlegen?" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:18 msgid "Do you wish to navigate quickly to a similar topic?" msgstr "Wollen Sie auf ein ähnliches Topic gelangen?" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:62 msgid "Don't show:" msgstr "Nicht anzeigen:" #: templates/messages.tmpl:63 msgid "" "During deletion of attachment =%1= an error was found. Please notify your %2 " "administrator." msgstr "Während des Löschens des Anhangs =%1= ist ein Fehler aufgetreten. Bitte " "informieren Sie Ihren %2 Administrator." #: templates/messages.tmpl:55 msgid "" "During move of attachment %1 to %2 an error was found. Please notify your %3 " "administrator." msgstr "Während des Verschiebens des Anhangs %1 nach %2 ist ein Fehler aufgetreten. " "Bitte informieren Sie Ihren %3 Administrator." #: templates/messages.tmpl:91 msgid "" "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %" "4 administrator." msgstr "Während des Umbenennens des Topics %1 nach %2 ist ein Fehler (%3) " "aufgetreten. Bitte informieren Sie Ihren %4 Administrator." #: templates/messages.tmpl:94 msgid "" "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found. Please notify your %4 " "administrator." msgstr "Während des Umbenennens von Web %1 nach %2 ist ein Fehler (%3) aufgetreten. " "Bitte informieren Sie Ihren %4 Administrator." #: templates/messages.tmpl:371 #: templates/oopssaveerr.tmpl:17 msgid "" "During save of %1 an error was found by the version control system. Please " "notify your %2 administrator." msgstr "Während des Speicherns von %1 gab es einen Fehler im Versions-Kontroll " "System. Bitte informieren Sie Ihren %2 Administrator." #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:109 msgid "E-mail address:" msgstr "E-Mail Adresse:" #: templates/messages.tmpl:183 msgid "E-mail changed successfully!" msgstr "E-Mail erfolgreich geändert!" #: templates/settings.tmpl:27 msgid "Each preference has the syntax" msgstr "Jede Einstellung hat die Syntax" #: templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:45 msgid "Edit" msgstr "Editieren" #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:25 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:27 msgid "Edit Anyway" msgstr "Trotzdem bearbeiten" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:13 msgid "Edit help" msgstr "Hilfe fürs Editieren" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:5 msgid "Edit personal data" msgstr "Persönliche Daten bearbeiten" #: twikiplugins/EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:170 msgid "Edit table" msgstr "Tabelle editieren" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10 msgid "Edit text" msgstr "Text editieren" #: twikiplugins/EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:171 msgid "Edit this table" msgstr "Diese Tabelle bearbeiten" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:18 msgid "Edit this topic text" msgstr "Topic Text editieren" #: templates/oopsmore.tmpl:13 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:60 msgid "Edit topic preference settings" msgstr "Topic Einstellungen editieren" #: templates/messages.tmpl:297 msgid "" "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " "registration using it." msgstr "Entweder Ihr Code ist nicht gültig oder Sie haben Ihre Registrierung bereits " "bestätigt." #: templates/messages.tmpl:362 msgid "" "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to upload " "%1 has no content. You may not upload an empty file." msgstr "Entweder haben Sie keinen Dateinamen angegeben oder die Datei %1, welche Sie " "hochladen wollen ist leer, was nicht zulässig wäre." #: lib/TWiki/UI/Register.pm:417 #: lib/TWiki/UI/Register.pm:454 msgid "Email has been disabled for this TWiki installation" msgstr "E-Mail wurde für diese TWiki Installation deaktiviert" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:79 msgid "Enlarge edit box" msgstr "Editier-Box vergrößern" #: templates/login.tmpl:7 msgid "Enter a new username and password to change identity" msgstr "Geben Sie einen neuen Benutzernamen und ein Passwort ein, um Ihre Identität " "zu wechseln" #: templates/login.sudo.tmpl:18 msgid "Enter the TWiki Administrator user or login as set in %1" msgstr "Bitte geben Sie den Administrator Benutzernamen oder den Login aus %1 ein" #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/login.classic.tmpl:21 msgid "" "Enter your TWiki.LoginName. (Typically First name and last name, no space, " "no dots, capitalized, e.g. !JohnSmith, unless you chose otherwise). Visit %" "TWIKIWEB%.TWikiRegistration if you do not have one." msgstr "Geben Sie ihren TWiki.LoginName ein. (Normalerweise Vorname und Nachname, " "ohne Leerzeichen, ohne Punkte, die Anfangsbuchstaben großgeschrieben, z. B. !" "JohnSmith, es sei denn Sie ziehen eine andere Weise vor). Besuchen Sie %" "TWIKIWEB%.TWikiRegistration, falls Sie noch kein Benutzerkonto besitzen." #: templates/messages.tmpl:233 msgid "Error registering new user" msgstr "Fehler beim Registrieren des neuen Benutzers" #: templates/messages.tmpl:224 msgid "Error registering user %1" msgstr "Fehler beim Registrieren von Benutzer %1" #: templates/messages.tmpl:370 msgid "Error saving topic" msgstr "Fehler beim Speichern des Topics" #: templates/login.tmpl:29 msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: templates/messages.tmpl:443 msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" msgstr "Fehler: Dateianhang von %1, %2 existiert nicht" #: templates/messages.tmpl:445 msgid "" "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " "=text/css=)" msgstr "Fehler: Nicht unterstützter Inhalts-Typ: %1 (Muss =text/html=, =text/plain= " "oder =text/css= sein)" #: templates/messages.tmpl:444 msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" msgstr "Fehler: Nicht unterstütztes Protokoll. (Muss 'http://domain/..' sein)" #: templates/messages.tmpl:247 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: templates/messages.tmpl:453 msgid "Failed to include URL %1" msgstr "Inkludieren von URL %1 fehlgeschlagen" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:32 #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:21 #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:26 #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:90 msgid "Fields marked %1 are required" msgstr "Die mit %1 gekennzeichneten sind Pflichtfelder" #: templates/messages.tmpl:347 msgid "File has been uploaded with different name" msgstr "Die Datei wurde mit einem anderen Namen hochgeladen" #: templates/oopsmore.tmpl:38 #: templates/oopsmore.tmpl:40 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:18 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:20 msgid "Find topics that link to %1 ..." msgstr "Topics finden die auf %1 verweisen ..." #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:283 msgid "" "Finish creating an account for you, so that you can start editing pages " "using your WikiName." msgstr "Anlegen des Zugangs abschließen, damit Sie beginnen können Seiten mit ihrem " "WikiNamen zu bearbeiten." #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:93 msgid "First Name:" msgstr "Vorname:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:27 msgid "Force new revision" msgstr "Neue Revision erzwingen" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:5 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Haben Sie ihr Passwort vergessen?" #: templates/messages.tmpl:319 msgid "Form Definition %1 missing" msgstr "Formular-Definition %1 fehlt" #: templates/messages.tmpl:324 msgid "Form definition missing" msgstr "Formular-Definition fehlt" #: templates/renamebase.tmpl:66 msgid "" "Get help on Renaming and moving topics." msgstr "Hilfe für das Umbenennen und Verschieben von Topics." #: templates/renamewebbase.tmpl:50 msgid "" "Get help on Renaming and moving webs." msgstr "Hilfe für das Umbenennen und Verschieben von Webs." #: templates/settings.tmpl:26 msgid "" "Get help on Setting topic preferences." msgstr "Hilfe zum Konfigurieren von Topic Einstellungen." #: data/TWiki/WebSearch.txt:5 #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:5 msgid "Get notified on changes on this search" msgstr "Bei Änderungen bezüglicher dieser Suche benachrichtigt werden" #: templates/twiki.tmpl:81 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/twiki.classic.tmpl:69 msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: templates/messages.tmpl:316 msgid "" "Go back in your browser and insert information for all mandatory fields." msgstr "Bitte gehen Sie mit Ihrem Browser zurück und füllen Sie alle benötigten " "Feldern aus." #: templates/messages.tmpl:377 #: templates/oopssaveerr.tmpl:21 msgid "Go back in your browser and save your changes locally." msgstr "Gehen Sie mit Ihrem Browser zurück und speichern Sie alle Änderungen lokal." #: templates/messages.tmpl:271 msgid "Good examples:" msgstr "Gute Beispiele:" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:6 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 msgid "Hello %1" msgstr "Hallo %1" #: templates/twiki.tmpl:105 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/twiki.classic.tmpl:9 msgid "Hello %1!" msgstr "Hallo %1!" #: data/TWiki/WebSearch.txt:24 #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:31 #: templates/login.tmpl:50 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: templates/attach.tmpl:45 msgid "Hide file" msgstr "Datei verstecken" #: templates/login.tmpl:50 msgid "Hide help" msgstr "Hilfe verstecken" #: templates/messages.tmpl:109 msgid "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." msgstr "Hierarchische Webs sind z.Z. deaktiviert. Sie können keine verschachtelten " "Webs anlegen." #: templates/registernotify.tmpl:16 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:16 msgid "How about attaching your photo?" msgstr "Möchten Sie ihr Foto anhängen?" #: templates/registerconfirm.tmpl:4 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:4 msgid "How to activate your %1 registration" msgstr "Wie Sie ihre %1 Registrierung aktivieren" #: templates/messages.tmpl:349 msgid "" "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note of " "it." msgstr "Bitte beachten Sie, dass der Dateiname von %1 auf %2 geändert wurde." #: templates/login.tmpl:63 msgid "I forgot my password" msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen" #: data/TWiki/TWikiPreferences.txt:40 #: data/TWiki/WebPreferences.txt:33 msgid "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" msgstr "Ideen, Anfragen oder Probleme bezüglich %1? Feedback senden" #: templates/messages.tmpl:333 msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" msgstr "Wenn diese Zeile nicht erscheint, beachten Sie den nachfolgenden _upgrade_ " "Abschnitt" #: templates/messages.tmpl:327 msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." msgstr "Wenn dieses Topic fehlt, legen Sie es an, ansonsten kontrollieren Sie es auf " "Fehler." #: data/TWiki/WebSearch.txt:43 #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:85 msgid "" "If you already know the name of the topic, enter the name of the topic into " "the [[%1][Jump box]] at the top" msgstr "Wenn Sie bereits den Namen des Topics kennen, können Sie ihn in die [[%1]" "[Sprung Box]] oben eingeben" #: templates/messages.tmpl:414 msgid "" "If you are developing a TWikiApplication, see %1 for a description of " "the correct parameters." msgstr "Wenn Sie eine TWikiApplication entwickeln, finden Sie unter %1 eine " "Beschreibung der korrekten Parameter." #: templates/messages.tmpl:478 msgid "If you came here by clicking on a question mark link" msgstr "Wenn Sie durch einen Klick auf ein Fragezeichen hierher gekommen sind" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:40 msgid "If you enter a different name, make sure the topic does exist." msgstr "Wenn Sie einen anderen Namen eingeben, stellen Sie sicher, dass das Topic " "nicht existiert." #: templates/registerconfirm.tmpl:14 #: templates/registernotify.tmpl:23 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:14 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:23 msgid "" "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 site " "using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." msgstr "Wenn Sie diese E-Mail aus Versehen bekommen: Jemand (%1) hat sich auf der " "Seite %2 registriert und dabei ihre E-Mail Adresse %3 benutzt. Setzen Sie " "sich mit %4 in Verbindung, wenn dies ein Fehler ist." #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:303 msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." msgstr "Wenn Sie Fragen zur Registrierung senden Sie eine E-Mail an %1." #: templates/login.tmpl:74 #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:46 #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:36 #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:39 msgid "If you have any questions, please contact %1" msgstr "Wenn Sie Fragen haben wenden Sie sich bitte an %1." #: data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:16 #: templates/mailresetpassword.tmpl:14 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:14 msgid "If you have any questions, please contact %1." msgstr "Wenn Sie Fragen haben wenden Sie sich bitte an %1." #: templates/registernotify.tmpl:25 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:25 msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" msgstr "Wenn Sie noch kein Passwort gewählt haben oder es zurücksetzen wollen gehen " "Sie nach: %1" #: templates/messages.tmpl:412 msgid "" "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." msgstr "Wenn Sie einen Link auf diese Seite erhalten haben oder nur das Topic " "ansehen wollen: [[%1][speichern abbrechen]] um nach %2 zu gehen." #: templates/messages.tmpl:487 msgid "If you want to create the topic" msgstr "Wenn Sie das Topic anlegen wollen" #: templates/messages.tmpl:483 msgid "If you would like to create this web" msgstr "Wenn Sie dieses Web anlegen wollen" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:13 msgid "" "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail there " "any more) and you have forgotten your password, please contact %1 for help." msgstr "Falls Ihre alte E-Mail Adresse ungültig ist und Sie ihr Passwort vergessen " "haben, setzen Sie sich bitte für weitere Hilfe mit %1 in Verbindung." #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:11 msgid "" "If your user topic is not protected from changes by other people, and you " "don't register an e-mail address using this form, then your user account " "could be hijacked by someone else." msgstr "Falls Sie ihr Benutzer-Topic nicht vor Änderungen von anderen Benutzern " "geschützt haben und Sie keine E-Mail Adresse mit diesem Formular " "registrieren, könnte Ihr Zugang von jemand anderem entführt werden." #: templates/attach.tmpl:39 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:56 msgid "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." msgstr "Bilder werden angezeigt, für andere Anhänge wird ein Link erzeugt." #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:52 msgid "In reversed order" msgstr "In umgekehrter Reihenfolge" #: templates/messages.tmpl:352 msgid "" "In some cases, TWiki changes the name of the uploaded file to make it safe " "and accessible across all platforms:" msgstr "In manchen Fällen ändert TWiki den Namen der hochgeladenen Datei, um sie " "sicher und plattformübergreifend zugreifbar zu halten:" #: templates/messages.tmpl:261 #: templates/messages.tmpl:268 msgid "Incorrect %1" msgstr "Inkorrekter %1" #: templates/messages.tmpl:271 msgid "Incorrect %1.WikiNames:" msgstr "Inkorrekter [[%1.WikiNames][WikiName]]:" #: templates/messages.tmpl:97 msgid "Incorrect Password" msgstr "Inkorrektes Passwort" #: templates/messages.tmpl:410 msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" msgstr "Inkorrekte Parameter für das =%1= Skript" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:6 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:6 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:7 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:5 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:4 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:5 msgid "Index" msgstr "Index" #: templates/messages.tmpl:235 msgid "Internal error when sending email to %1." msgstr "Interner Fehler beim Versenden der E-Mail an %1." #: templates/messages.tmpl:356 msgid "" "International (8-bit) characters are removed (replaced by US-ASCII " "equivalents for Latin-1)" msgstr "Internationale (8-bit) Zeichen wurden entfernt (ersetzt durch entsprechende " "US-ASCII Zeichen für Latin-1)" #: templates/messages.tmpl:294 msgid "Invalid Activation Code" msgstr "Ungültiger Aktivierungs-Code" #: templates/messages.tmpl:286 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Ungültige E-Mail Adresse" #: templates/messages.tmpl:425 msgid "" "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data in " "a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic while you " "are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form " "data cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to " "check with %1 first." msgstr "Normaler Weise können Sie einfach editieren, solange Sie nicht das " "angehängte Formular ändern wollen. Wenn %1 das Topic speichert während Sie " "es bearbeiten, werden ihre Änderungen zusammengeführt ohne das etwas " "verloren geht. Formulardaten können jedoch nicht so einfach zusammengeführt " "werden, so dass sie sich in einem solchen Fall vorher mit %1 absprechen " "sollten." #: templates/twiki.tmpl:9 msgid "" "It's usually best to choose a WikiWord for the new topic name, otherwise automatic " "linking may not work. Characters not allowed in topic names, such as spaces " "will automatically be removed." msgstr "Es ist meist besser, ein WikiWord für das neue Topic zu wählen, da ansonsten " "automatische Verweise nicht funktionieren. Zeichen, die in Topic Namen nicht " "erlaubt sind (z.B. Leerzeichen), werden automatisch entfernt." #: templates/renameweb.tmpl:17 msgid "" "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier to " "link to them later on. Characters not allowed in web names, such as spaces " "will automatically be removed." msgstr "Es ist meist besser einen kurzen Namen für das neue Web zu wählen, da es " "nachher leichter ist darauf zu verweisen. Zeichen wie z.B. Leerzeichen, die " "nicht in Web Namen erlaubt sind, werden automatisch entfernt." #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:11 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:2 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:7 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:37 msgid "Jump" msgstr "Sprung" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:97 msgid "Last Name:" msgstr "Nachname:" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:50 msgid "Last editor" msgstr "Letzter Bearbeiter" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:49 msgid "Last modified time" msgstr "Zeit der letzten Änderung" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:74 msgid "Limit results to:" msgstr "Ergebnisse beschränken auf:" #.($left) #.($right) #: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:158 #: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:160 msgid "Line: %1" msgstr "Zeile: %1" #.($left,$right) #: lib/TWiki/UI/RDiff.pm:299 msgid "Line: %1 to %2" msgstr "Zeile: %1 bis %2" #: templates/attach.tmpl:37 msgid "Link" msgstr "Verweis" #: data/TWiki/WebSearch.txt:44 #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:86 msgid "List all topics in the %1 web in alphabetical order" msgstr "Auflistung aller Topics in dem %1 Web in alphabetischer Reihenfolge" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:23 msgid "List more similar topic in this web" msgstr "Weitere ähnliche Topics, in diesem Web anzeigen" #: data/TWiki/WebSearch.txt:45 #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:87 msgid "List topics that start with the letter:" msgstr "Auflistung aller Topics beginnend mit folgenden Buchstaben:" #: data/Main/TWikiPreferences.txt:2 msgid "Local customisations of site-wide preferences" msgstr "Lokale Anpassungen für Seiten-weite Einstellungen" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:6 msgid "Log In" msgstr "Einloggen" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:7 msgid "Log Out" msgstr "Ausloggen" #: templates/mailresetpassword.tmpl:9 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:9 msgid "Login name %1" msgstr "Login Name %1" #: templates/login.tmpl:69 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:193 msgid "Logon" msgstr "Einloggen" #: templates/messages.tmpl:245 msgid "Mail to" msgstr "E-Mail schreiben an" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:56 msgid "Make search:" msgstr "Suche gestalten:" #: templates/messages.tmpl:212 msgid "Missing Fields" msgstr "Fehlende Felder" #: templates/messages.tmpl:36 msgid "Missing action command" msgstr "Fehlender Aktions-Befehl" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:40 msgid "Modify search" msgstr "Suche verändern" #: templates/oopsmore.tmpl:7 msgid "More Actions on Topic %1" msgstr "Weitere Aktionen für Topic %1" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:17 msgid "More formatting help" msgstr "Detaillierte Formatierungshilfe" #: templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:76 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:29 msgid "More topic actions..." msgstr "Mehr Topic Aktionen..." #: twikiplugins/TwistyPlugin/data/TWiki/TwistyPlugin.txt:546 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: templates/moveattachment.tmpl:36 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: templates/moveattachment.tmpl:10 msgid "Move attachment" msgstr "Anhang verschieben" #: templates/moveattachment.tmpl:22 msgid "Move attachment to web:" msgstr "Anhang in folgendes Web verschieben:" #: templates/moveattachment.tmpl:7 msgid "Move file attachment" msgstr "Dateianhang verschieben" #: templates/attachagain.tmpl:21 msgid "Move or delete attachment" msgstr "Dateianhang verschieben oder löschen" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:21 msgid "Move to web:" msgstr "In folgendes Web verschieben:" #: templates/renamedelete.tmpl:16 msgid "Move topic to web:" msgstr "Topic in folgendes Web verschieben:" #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:1040 msgid "Move/Rename" msgstr "Verschieben/Umbenennen" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:64 msgid "My Links" msgstr "Meine Verweise" #: lib/TWiki/Search.pm:857 msgid "NEW" msgstr "NEU" #: templates/messages.tmpl:103 msgid "Name of new web is missing" msgstr "Der Names des neuen Webs fehlt" #: templates/messages.tmpl:145 msgid "New User Registration disabled" msgstr "Die Registrierung für neue Benutzer ist abgeschaltet" #: templates/messages.tmpl:136 msgid "New User Registration not supported" msgstr "Die Registrierung für neue Benutzer wird nicht unterstützt" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:35 msgid "New e-mails (space-separated list)" msgstr "Neue E-Mails (Leerzeichen-separatisierte Liste)" #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:73 #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:9 msgid "New or changed topics in %1, since %2:" msgstr "Neue oder geänderte Topics in %1, seit %2:" #: templates/renamewebbase.tmpl:10 msgid "New parent web:" msgstr "Neues Ober-Web:" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:24 msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" #: templates/messages.tmpl:87 msgid "New topic name %1 is not a %2" msgstr "Neuer Topic Name %1 ist kein %2" #: templates/renamewebbase.tmpl:7 msgid "New web name:" msgstr "Neuer Web Name:" #: templates/oopsmore.tmpl:96 msgid "Newer revision:" msgstr "Neuere Revision" #: templates/oopsmore.tmpl:113 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:24 msgid "No child topics" msgstr "Keine Unter-Topics" #: templates/messages.tmpl:442 msgid "No permission to view %1" msgstr "Keine Erlaubnis um %1 zu sehen" #: templates/oopsmore.tmpl:108 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:57 msgid "No previous revision exists." msgstr "Es existiert keine vorherige Revision." #: templates/messages.tmpl:205 msgid "No users to reset passwords for." msgstr "Keine Benutzer um das Passwort zurück zu setzen." #: templates/renamedelete.tmpl:31 msgid "Not recommended when deleting a topic." msgstr "Nicht empfohlen, wenn Sie das Topic löschen." #: templates/moveattachment.tmpl:31 msgid "" "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " "move." msgstr "Beachten Sie, dass alle URLs die auf diesen Anhang zeigen, nach dem " "Verschieben nicht mehr funktionieren." #: templates/messages.tmpl:299 #: templates/messages.tmpl:351 #: templates/registerconfirm.tmpl:13 #: templates/registernotify.tmpl:22 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:13 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:22 #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:13 msgid "Note:" msgstr "Hinweis:" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:2 msgid "Note: This topic does not exist" msgstr "Hinweis: Dieses Topic existiert nicht" #: data/TWiki/VarMAKETEXT.txt:13 msgid "Notes:" msgstr "Hinweise:" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:9 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:9 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:10 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:8 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: templates/search.text.tmpl:15 #: templates/searchformat.tmpl:10 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:5 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:39 msgid "Number of topics:" msgstr "Anzahl der Topics:" #: templates/messages.tmpl:173 #: templates/messages.tmpl:180 #: templates/oopsaccessdenied.tmpl:7 #: templates/oopssaveerr.tmpl:14 #: templates/twiki.tmpl:80 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsaccessdenied.classic.tmpl:6 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/twiki.classic.tmpl:68 msgid "OK" msgstr "OK" #: templates/oopsmore.tmpl:96 msgid "Older revision:" msgstr "Ältere Revisionen:" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:291 msgid "Once registered you can login using your %1 and password." msgstr "Wenn Sie sich registriert haben können Sie sich mit ihrem %1 und Passwort " "einloggen." #: templates/messages.tmpl:467 msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." msgstr "Nur Mitglieder von %1 dürfen diese Aktion durchführen." #: templates/login.tmpl:8 msgid "" "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your password]]." msgstr "Oops: Wir konnten Sie nicht authentifizieren. Versuchen Sie es erneut oder [[%1][setzen Sie ihr Passwort zurück]]." #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/preview.classic.tmpl:10 msgid "Opens page in new window" msgstr "In einem neuen Fenster öffnen" #: templates/renamedelete.tmpl:19 msgid "Optionally change topic name:" msgstr "Optional den Topic-Namen ändern:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:32 msgid "Optionally enter a different topic name:" msgstr "Optional geben Sie einen anderen Topic-Namen ein:" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:122 msgid "Organisation URL:" msgstr "Organisation URL:" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:119 msgid "Organisation name:" msgstr "Organisation Name:" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:271 msgid "Other Country" msgstr "Anderes Land" #: data/TWiki/WebSearch.txt:42 #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:84 msgid "Other search options:" msgstr "Weitere Such-Optionen:" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Otherwise, use this form to get a new one e-mailed to you." msgstr "Andernfalls verwenden Sie dieses Formular, um ein neues zugesendet zu " "bekommen." #: templates/login.tmpl:58 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:188 #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:34 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: templates/messages.tmpl:166 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Passwort erfolgreich geändert!" #: templates/messages.tmpl:176 msgid "Password could not be changed" msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden" #: templates/messages.tmpl:204 #: templates/messages.tmpl:208 msgid "Password reset failed" msgstr "Das Zurücksetzen des Passwortes ist fehlgeschlagen" #: templates/messages.tmpl:218 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:60 #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:74 msgid "Personal Preferences" msgstr "Persönliche Einstellungen" #: data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:56 #: templates/oopsmore.tmpl:55 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:30 msgid "Pick from a list" msgstr "Von der Liste auswählen" #: templates/messages.tmpl:125 msgid "Pick one of the %1." msgstr "Wählen Sie eine der %1." #: data/Trash/TrashAttachment.txt:3 msgid "Placeholder for trashed attachments" msgstr "Platzhalter für weggeworfene Anhänge" #: templates/messages.tmpl:258 #: templates/messages.tmpl:308 msgid "Please contact %1 if you have any questions." msgstr "Bitte wenden Sie sich an %1 wenn Sie Fragen haben." #: templates/messages.tmpl:140 #: templates/messages.tmpl:149 #: templates/messages.tmpl:228 #: templates/messages.tmpl:237 msgid "Please contact %1." msgstr "Bitte benachrichtigen Sie %1." #: templates/login.sudo.tmpl:7 msgid "Please enter the TWiki admin password" msgstr "Bitte geben Sie das TWiki Admin Passwort ein" #: templates/login.tmpl:14 msgid "Please enter your username and password" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen und Passwort ein" #: templates/messages.tmpl:71 #: templates/messages.tmpl:77 #: templates/messages.tmpl:83 msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." msgstr "Bitte gehen Sie mit Ihrem Browser _zurück_ und versuchen Sie einen neuen " "Namen" #: templates/messages.tmpl:363 msgid "Please go back in your browser and check again." msgstr "Bitte gehen Sie mit Ihrem Browser zurück und überprüfen Sie es noch einmal." #: templates/messages.tmpl:88 msgid "" "Please go back in your browser and choose a topic name that is a %1.WikiWord " "or check the allow non-Wiki Word box" msgstr "Bitten gehen Sie mit Ihrem Browser zurück und wählen Sie einen Topic Namen, " "der ein %1.WikiWord ist oder erlauben Sie die Verwendung von Nicht-" "WikiWörter in der Auswahlbox" #: templates/messages.tmpl:100 #: templates/messages.tmpl:104 #: templates/messages.tmpl:111 #: templates/messages.tmpl:115 #: templates/messages.tmpl:119 #: templates/messages.tmpl:129 #: templates/messages.tmpl:215 #: templates/messages.tmpl:221 #: templates/messages.tmpl:265 #: templates/messages.tmpl:277 #: templates/messages.tmpl:283 #: templates/messages.tmpl:291 #: templates/messages.tmpl:37 #: templates/messages.tmpl:41 #: templates/messages.tmpl:59 msgid "Please go back in your browser and try again." msgstr "Bitte gehen Sie mit Ihrem Browser zurück und versuchen Sie es erneut." #: templates/messages.tmpl:45 msgid "" "Please make sure you spelled the %1 correctly and try again. If you get " "stuck, please mail %2." msgstr "Bitten stellen Sie sicher, dass %1 korrekt geschrieben ist, und versuchen " "Sie es erneut. Wenn Sie nicht weiter kommen, schreiben Sie %2 eine E-Mail." #: templates/mailresetpassword.tmpl:12 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:12 msgid "" "Please visit %1 to change your password to something more memorable for you." msgstr "Bitte gehen Sie nach %1 und ändern Sie ihr Passwort in ein für Sie besser " "merkbares um." #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:12 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:12 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:13 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:11 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: templates/settings.tmpl:7 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:7 msgid "Preferences for" msgstr "Einstellungen für" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:54 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: data/Main/TWikiPreferences.txt:7 msgid "" "Quick edit of existing preferences (edit the topic text to set new " "preferences)" msgstr "Schnelle Änderung vorhandener Einstellungen (Editieren Sie den Topic Text, " "um neue Einstellungen zu definieren)" #: twikiplugins/EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:173 msgid "Quiet save" msgstr "Stilles Speichern" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:10 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:10 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:11 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:9 msgid "RSS Feed" msgstr "RSS Feed" #: templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:61 msgid "Raw edit" msgstr "Quelltext editieren" #: templates/registernotify.tmpl:10 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:10 msgid "" "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " "more, study the TWikiTutorial, which is accessible from the same link." msgstr "Lesen Sie %1, um einen schnellen Überblick über die Kollaborations-Plattform " "zu bekommen. Für mehr Informationen lesen Sie das TWikiTutorial." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:27 msgid "Read new revision help text in new window" msgstr "Lesen Sie den Hilfetext zu neuen Revision in einem neuen Fenster" #: twikiplugins/TipsContrib/data/TWiki/TWikiTipsOfTheDayInclude.txt:12 msgid "Read on" msgstr "Weiter lesen" #: data/Sandbox/WebHome.txt:21 #: data/TWiki/WebSearch.txt:46 #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:88 msgid "Recently changed topics" msgstr "Kürzlich geänderte Topics" #: lib/TWiki/UI/Manage.pm:1039 msgid "Refresh" msgstr "Neu laden" #: templates/twiki.tmpl:105 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/twiki.classic.tmpl:9 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:13 msgid "Registered users can [[%1][change]] and [[%2][reset]] their passwords." msgstr "Registrierte Benutzer können ihre Passwörter [[%1][ändern]] und [[%2]" "[zurücksetzen]]." #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:2 msgid "Registration" msgstr "Registrierung" #: templates/messages.tmpl:297 msgid "Registration codes can only be used once." msgstr "Der Registrierungs Code kann nur einmal verwendet werden." #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:58 msgid "Regular expression search" msgstr "Mit regulären Ausdrücke suchen" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:81 msgid "Related Topics" msgstr "Verwandte Topics" #: data/Sandbox/WebNotify.txt:10 #: data/Trash/WebNotify.txt:9 #: data/_default/WebNotify.txt:8 #: templates/messages.tmpl:465 #: templates/messages.tmpl:472 #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/Main/TWikiGroupTemplate.txt:10 #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:52 #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:42 #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:43 msgid "Related topics:" msgstr "Verwandte Topics:" #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/login.classic.tmpl:10 msgid "Remember me" msgstr "Eingeloggt bleiben" #: templates/login.tmpl:65 msgid "Remember me on this computer" msgstr "Auf diesem Computer eingeloggt bleiben" #: templates/messages.tmpl:185 msgid "" "Remember to update your user topic if you want your e-mail change to be " "reflected there as well." msgstr "Vergessen Sie nicht auch ihr Benutzer-Topic mit der neuen E-Mail zu " "aktualisieren." #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Remember your password?" msgstr "Sie kennen Ihr Passwort?" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:11 msgid "Remember, a %1 is case sensitive." msgstr "Beachten Sie die Groß- und Kleinschreibung von %1." #: templates/messages.tmpl:51 msgid "Remove the user from the group(s) %1 first." msgstr "Entfernen Sie zuerst die Benutzer von der/den Gruppe(n) %1." #: templates/rename.tmpl:7 #: templates/renameweb.tmpl:7 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: templates/messages.tmpl:74 #: templates/messages.tmpl:80 msgid "Rename failed" msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen" #: templates/oopsmore.tmpl:28 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:11 msgid "Rename or move topic" msgstr "Topic umbenennen oder verschieben" #: data/TWiki/RenameWeb.txt:1 msgid "Rename, move or delete this web:" msgstr "Dieses Web umbenennen, verschieben oder löschen:" #: templates/rename.tmpl:20 #: templates/renameconfirm.tmpl:29 #: templates/renameweb.tmpl:33 msgid "Rename/Move" msgstr "Umbenennen/Verschieben" #: templates/oopsmore.tmpl:29 #: templates/oopsmore.tmpl:31 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:12 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:14 msgid "Rename/move topic..." msgstr "Topic umbenennen/verschieben..." #: data/TWiki/RenameWeb.txt:2 msgid "Rename/move/delete web..." msgstr "Web umbenennen/verschieben/löschen..." #: templates/form.tmpl:1 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/form.classic.tmpl:1 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:2 msgid "Replace form..." msgstr "Formular auswechseln..." #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:3 msgid "Reset Password" msgstr "Passwort zurücksetzen" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:32 msgid "Reset password" msgstr "Passwort zurücksetzen" #: templates/oopsmore.tmpl:105 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:53 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: templates/oopsmore.tmpl:100 msgid "Restore topic" msgstr "Topic wiederherstellen" #: templates/oopsmore.tmpl:102 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:51 msgid "Restore topic to revision:" msgstr "Vorherige Topic Revision wiederherstellen:" #: templates/oopsmore.tmpl:105 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:53 msgid "Restore topic to this revision" msgstr "Vorherige Topic Revision wiederherstellen" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:12 msgid "Results from %1 web" msgstr "Ergebnisse vom %1 web" #: templates/messages.tmpl:189 msgid "Return to %1." msgstr "Zurück nach %1." #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:25 msgid "Retype new password" msgstr "Neues Passwort wiederholen" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:115 msgid "Retype password:" msgstr "Passwort wiederholen:" #: templates/messages.tmpl:27 msgid "Rev %1 was saved by %2, while you were still editing." msgstr "Rev %1 wurde von %2 gespeichert, während Sie noch editierten." #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:44 #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:76 msgid "Review recent changes in:" msgstr "Änderungen ansehen in:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:19 msgid "Revision" msgstr "Revision" #: templates/oopsmore.tmpl:87 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:56 msgid "Revisions" msgstr "Revisionen" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:19 msgid "S = Save, C = Cancel" msgstr "S = Speichern, C = Abbrechen" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:14 msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, D = Discard" msgstr "S = Speichern, Q = Stilles Speichern, K = Zwischenspeichern, D = Verwerfen" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:50 msgid "" "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" msgstr "S = Speichern, Q = Stilles Speichern, K = Zwischenspeichern, P = Vorschau, C " "= Abbrechen" #: twikiplugins/EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:172 msgid "Save table" msgstr "Tabelle speichern" #: templates/registernotifyadmin.tmpl:16 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:16 msgid "Saved to:" msgstr "Speichern nach:" #: data/TWiki/WebSearch.txt:24 #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:31 #: data/_default/WebHome.txt:11 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:7 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:7 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:8 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:6 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarSearch.txt:3 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebTopBar.txt:9 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Trash/WebLeftBar.txt:5 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:6 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:38 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: templates/backlinksallwebs.tmpl:7 msgid "Search %1 Web only" msgstr "Nur %1 Web durchsuchen" #: templates/backlinksweb.tmpl:7 msgid "Search all webs" msgstr "Alle Webs durchsuchen" #: templates/backlinksallwebs.tmpl:7 #: templates/backlinksweb.tmpl:7 #: templates/oopsmore.tmpl:38 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:18 msgid "Search all webs for topics that link to here" msgstr "Alle Webs nach Topics durchsuchen, die hierher verweisen" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:24 msgid "Search similar topics in all public webs" msgstr "Nach ähnlichen Topics in allen öffentlichen Webs suchen" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:63 msgid "Search string" msgstr "Suchausdruck" #: templates/oopsmore.tmpl:40 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:20 msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" msgstr "Das %1 Web nach Topics durchsuchen, die hierher verweisen" #: data/TWiki/WebSearch.txt:29 #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:36 msgid "Search where:" msgstr "Wo suchen:" #: templates/search.tmpl:10 #: templates/searchformat.tmpl:9 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:1 msgid "Searched:" msgstr "Gesucht:" #: data/Trash/WebHome.txt:5 msgid "Security Note:" msgstr "Sicherheitshinweis:" #: templates/messages.tmpl:47 msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." msgstr "Gehen Sie auf %1 für eine Liste existierender Benutzer oder registrieren Sie " "neue Benutzer unter %2." #: templates/messages.tmpl:320 msgid "See %1 for information about Form Definitions." msgstr "Konsultieren Sie %1 für Informationen über Forumular Definitionen" #: data/TWiki/WebIndex.txt:4 msgid "See also the faster %1" msgstr "Es gibt auch einen schnelleren %1" #: data/TWiki/WebTopicList.txt:4 msgid "See also the verbose %1." msgstr "Verwenden Sie ggf. den ausführlichen %1." #: data/TWiki/RenameWeb.txt:3 #: data/TWiki/WebChanges.txt:6 msgid "See also:" msgstr "Siehe auch:" #: templates/edit.tmpl:59 msgid "See below for help in editing this page." msgstr "Eine Hilfe zur Bearbeitung dieser Seite finden Sie weiter unten." #: templates/changeform.tmpl:13 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:20 msgid "Select a new local file to update attachment" msgstr "Wählen Sie eine neue Datei auf Ihrem Rechner, um den Anhang zu aktualisieren." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: templates/oopsmore.tmpl:54 msgid "Select topic parent:" msgstr "Ober-Topic auswählen:" #: templates/edit.tmpl:48 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:68 msgid "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" msgstr "Fügen Sie Ihre Signatur unter dem Text ein, indem Sie sie kopieren." #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:286 msgid "Send you a confirmation of your registration by e-mail." msgstr "Eine Bestätigungs für ihre Registrierung per E-Mail senden." #: templates/oopsmore.tmpl:97 msgid "Sequential" msgstr "Sequenziell" #: lib/TWiki/Form/Checkbox.pm:34 msgid "Set all" msgstr "Alles auswählen" #: templates/oopsmore.tmpl:58 msgid "Set new parent" msgstr "Neues Ober-Topic zuordnen" #: templates/oopsmore.tmpl:47 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:28 msgid "Set new topic parent" msgstr "Neues Ober-Topic zuordnen" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:10 msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:78 msgid "Show tool-tip topic info on mouse-over of %1 links, on or off:" msgstr "Tool-Tip Informationen für Topics beim Überfahren des Mauszeigers über %1 " "links, an- oder ausschalten:" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:79 msgid "Shrink edit box" msgstr "Editier-Box verkleinern" #: templates/oopsmore.tmpl:97 msgid "Side by side" msgstr "Seite an Seite" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:21 msgid "Similar topics in this web (if any):" msgstr "Ähnliche Topics in diesem Web:" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:31 msgid "Simple search" msgstr "Einfache Suche" #: data/Main/TWikiPreferences.txt:4 msgid "" "Site-level preferences are located in %1, however this %2 prefs topic has " "override priority and should be used for local customisations. This allows " "for easier upgrades as you don't need to worry about the shipped preferences " "clobbering yours. It's easier to keep a handle on if you only copy over the " "settings you actually change." msgstr "Einstellungen auf Seiten-Ebene befinden sich in %1, jedoch überschreibt das %" "2 Topic mit seinen Einstellungen diese und sollte daher für lokale " "Anpassungen genutzt werden. Dies erlaubt eine einfachere Aktualisierung, da " "Sie sich nicht um darum kümmern müssen ob die mitgelieferten Einstellung " "Ihre durcheinander bringen. Es ist einfacher lediglich die Einstellungen " "rüber zu kopieren, welche Sie wirklich geändert haben." #: templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Size" msgstr "Größe" #: templates/registernotify.tmpl:15 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:15 msgid "Some add schedule information and vacation notice." msgstr "Einen Zeitplan und Urlaubsnotizen." #: templates/messages.tmpl:355 msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" msgstr "Manche Zeichen wie =~=, =$=, =@=, =%= werden entfernt" #: templates/messages.tmpl:300 msgid "" "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " "actually *have* registered successfully." msgstr "Manche Mail-Programme haben einen Fehler der bewirkt dass die gleiche " "Anfrage zweimal verschickt wird, wenn man auf einen Link klickt. Falls dies " "der Fall ist, könnte es sein, dass Sie bereits erfolgreich registriert " "wurden." #: templates/registernotify.tmpl:14 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:14 msgid "" "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " "work on, what help they'd like, etc." msgstr "Manche verwandeln es in ein persönliches Portal mit Verweisen zu ihren " "Lieblingsseiten, Informationen über ihre Arbeit, wobei Sie gerne Hilfe " "hätten, etc." #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:5 msgid "Sorry, Registration has been temporarily disabled" msgstr "Entschuldigung, die Registrierung wurde temporär abgeschaltet" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/BulkRegistration.txt:83 #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/BulkResetPassword.txt:17 #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:21 #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:13 #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:16 msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" msgstr "Das Passwort-System ist z.Z. schreibgeschützt. Bitte kontaktieren Sie %1" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:46 msgid "Sort results by:" msgstr "Ergebnisse sortieren nach:" #: templates/messages.tmpl:353 msgid "Spaces are replaced by underscores" msgstr "Leerzeichen werden durch Unterstriche ersetzt" #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/WebLeftBar.txt:11 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBar.txt:11 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:12 #: twikiplugins/PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:10 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: templates/messages.tmpl:199 #: templates/messages.tmpl:305 #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:297 msgid "Submit" msgstr "Übermitteln" #: templates/registernotify.tmpl:18 #: templates/registernotifyadmin.tmpl:12 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:18 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:12 msgid "Submitted content:" msgstr "Übertragender Inhalt:" #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:47 #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:79 #: twikiplugins/MailerContrib/templates/newsletter.tmpl:20 msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" msgstr "Abonnieren / Abbestellen in:" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:64 msgid "Summaries" msgstr "Zusammenfassungen" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:79 msgid "Switch to monotype or propotional font" msgstr "Zeichensatz in monotype oder proportional wechseln" #: data/TWiki/WebSearch.txt:25 #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:32 msgid "" "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a literal " "=\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" msgstr "TIPP: Um nach Topics zu suchen die =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"= und den Begriff =" "\"web service\"= beinhalten, in denen aber nicht =\"shampoo\"= vorkommt, " "schreiben Sie:" #: templates/login.tmpl:3 msgid "TWiki User Authentication" msgstr "TWiki Benutzer Authentifizierung" #: templates/mailresetpassword.tmpl:3 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:3 msgid "TWiki password reset for %1" msgstr "TWiki Passwort zurücksetzen für %1" #: templates/oopschangelanguage.tmpl:12 msgid "" "TWiki's user interface is available in several languages. If you want to " "change the language for this session, choose one of the following and hit " "\"Change language\". Otherwise, follow the \"Cancel\" link on the bottom of " "the page to return to the previous topic." msgstr "TWikis Benutzeroberfläche ist in vielen Sprachen verfügbar. Wenn Sie für " "diese Sitzung die Sprache wechseln möchten wählen Sie eine der folgenden aus " "und drücken Sie \"Sprache wechseln\". Ansonsten folgen Sie dem \"Abbrechen\" " "Verweis an Ende der Seite, um zum vorherigen Topic zurück zu kehren." #: templates/messages.tmpl:498 msgid "Template %1 does not exist" msgstr "Die Vorlage %1 existiert nicht" #: data/Sandbox/WebHome.txt:6 msgid "Test Topics" msgstr "Test Topics" #: data/TWiki/WebSearch.txt:31 #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:38 msgid "Text body" msgstr "Text" #: templates/messages.tmpl:154 #: templates/messages.tmpl:192 msgid "Thank you for registering" msgstr "Vielen Dank für Ihre Registrierung" #: templates/registernotify.tmpl:8 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:8 msgid "" "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save this " "e-mail for future reference." msgstr "Danke für ihre Registrierung für die %1 Kollaborations Plattform. Bitte " "speichern Sie diese E-Mail als zukünftige Referenz." #: templates/registerconfirm.tmpl:9 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:9 msgid "" "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " "verification code is %2." msgstr "Danke für ihre Registrierung für die %1 Kollaborations Plattform. Ihr " "Verifizierungs-Code lautet %2." #: templates/messages.tmpl:516 msgid "That user has already been activated " msgstr "Der Benutzer wurde bereits aktiviert" #: templates/messages.tmpl:269 msgid "" "The %1 field must be your first and last name in %2, e.g. your capitalized " "first and last name with spaces removed." msgstr "Das Feld %1 muß Ihr Vor- und Nachname %2 sein, z.B. Ihr groß geschriebener " "Vor- und Nachname ohne Leerzeichen." #: templates/messages.tmpl:263 msgid "The %1 field must match the {LoginNameFilterIn} filter for this site" msgstr "Das %1 Feld muss mit dem {LoginNameFilterIn} Filter dieser Seite " "übereinstimmen" #: templates/messages.tmpl:68 msgid "The %1 topic already exists" msgstr "Das Topic %1 existiert bereits" #: templates/messages.tmpl:475 msgid "The %1 web does not exist" msgstr "Das %1 Web existiert nicht" #: data/Sandbox/WebHome.txt:4 msgid "" "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome to " "add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to get a " "jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end of the " "page and sign and date it with your %4." msgstr "Das %1 Web ist ein sogenannter Sandkasten, den Sie für Testzwecke nutzen " "können. Jeder ist eingeladen Inhalte zu erstellen und zu löschen. Es wird " "empfohlen %2 durchzuschauen, um einen Überblick über das %3 Werkzeug zu " "bekommen. Es gehört zum guten Ton am Ende eines Kommentars seine Signatur " "mit Datum und dem %4 zu hinterlassen." #: data/Sandbox/WebRss.txt:5 #: data/Trash/WebRss.txt:5 #: data/_default/WebAtom.txt:3 #: data/_default/WebRss.txt:5 msgid "" "The %1 web of TWiki. TWiki is a Web-Based Collaboration Platform for the " "Enterprise." msgstr "Das %1 Web von TWiki. TWiki ist eine webbasierte Kollaborations-Plattform " "für die Unternehmenswelt." #: templates/messages.tmpl:147 msgid "The Administrator has disabled new user registration." msgstr "Der Administrator hat die Registrierung für neue Benutzer abgeschaltet." #: templates/messages.tmpl:295 msgid "The activation code %1 is invalid." msgstr "Der Aktivierungscode %1 ist ungültig." #: templates/moveattachment.tmpl:29 msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." msgstr "Anhänge und die Änderungshistorie wird zu dem neuen Topic verschoben." #: templates/messages.tmpl:433 msgid "" "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " "without saving." msgstr "Die Wahrscheinlichkeit ist groß, dass %1 einfach weitergesurft ist ohne die " "Seite zu speichern." #: templates/renamebase.tmpl:70 msgid "" "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which will " "_eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" msgstr "Die ausgewählten Topics werden aktualisiert (ein weiteres Formular wird " "erscheinen, welches Ihnen erlaubt, _eventuell_ alle Topics umzubennen, die " "gesperrt sind)" #: templates/messages.tmpl:287 msgid "The e-mail address for this account is not valid." msgstr "Die E-Mail Adresse für diesen Zugang ist ungültig." #: templates/messages.tmpl:449 msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." msgstr "Der Eintrag für Benutzer %1 fehlt im Passwort System." #: templates/messages.tmpl:348 msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." msgstr "Die Datei wurde hochgeladen und ordnungsgemäß an das %1 Topic angehängt." #: templates/messages.tmpl:384 msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" msgstr "Die folgenden Topics sind für das Editieren gesperrt und können nicht " "verschoben werden:" #: templates/messages.tmpl:390 msgid "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" msgstr "Die folgenden Topics verweisen auf Topics in diesem Web, werden jedoch " "gerade editiert:" #: templates/messages.tmpl:387 msgid "" "The following topics refer to topics in this web, but you are denied access " "to them:" msgstr "Die folgenden Topics verweisen auf Topics in diesem Web, jedoch haben Sie " "nicht genügend Zugriffsrechte, um sie zu ändern:" #: templates/messages.tmpl:326 msgid "The form should be defined in the topic %1" msgstr "Das Formular sollte in Topic %1 definiert werden" #: templates/messages.tmpl:431 msgid "The lease on this topic expired %1 ago." msgstr "Die Leihfrist von diesem Topic endete vor %1." #: templates/moveattachment.tmpl:16 msgid "The new topic chosen must already exist." msgstr "Das neu auszuwählende Topic muß bereits existieren." #: templates/messages.tmpl:16 msgid "The new web has been created" msgstr "Das neue Web wurde angelegt" #: templates/messages.tmpl:98 msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." msgstr "Das Passwort, welches Sie in *altes Passwort* eingegeben haben, ist falsch." #: templates/messages.tmpl:314 msgid "The required field %1 was not filled in." msgstr "Das benötigte Feld %1 wurde nicht ausgefüllt." #: templates/messages.tmpl:138 msgid "The selected User System does not support new user registration." msgstr "Das ausgewählte Benutzer System unterstützt keine Registrierung von neuen " "Benutzern." #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:4 msgid "The topic %1 you are trying to access does not exist, yet." msgstr "Das Topic %1, auf welches Sie zugreifen wollen, existiert noch nicht." #: templates/messages.tmpl:329 msgid "The topic is in an old format" msgstr "Das Topic hat ein altes Format" #: templates/messages.tmpl:219 msgid "The two passwords you entered do not match." msgstr "Die beiden eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein." #: templates/messages.tmpl:518 msgid "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." msgstr "Der Benutzer %1 wurde bereits aktiviert und sollte sich einloggen können." #: templates/messages.tmpl:380 msgid "There are problems with renaming this web:" msgstr "Es gibt Probleme beim Umbenennen des Webs:" #: templates/messages.tmpl:226 msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." msgstr "Es gab ein Problem beim Hinzufügen Ihrer Benutzerkennung zum Passwortsystem." #: templates/messages.tmpl:332 msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" msgstr "Es sollte eine Zeile geben, die %1 inkludiert, bitte nach %2 (oder %2) " "schauen" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:6 msgid "This TWiki does _not_ support new User Registration" msgstr "Dieses TWiki unterstützt _keine_ Registrierung von neuen Benutzern" # Punkt setzen? #: templates/messages.tmpl:339 msgid "This can be automatically upgraded by:" msgstr "Dieses kann automatisch aktualisiert werden von:" #: templates/messages.tmpl:322 msgid "This could be for several reasons:" msgstr "Das kann verschiedene Gründe haben:" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:5 msgid "" "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " "registered e-mails are used by TWiki for sending you e-mails, include " "notifications of password changes. The addresses you register via this form " "are kept secret and will *not* be published anywhere on this site." msgstr "Mit diesem Formular können Sie ihre registrierte E-Mail Adresse ändern, " "welche von TWiki unter anderem für Änderungshinweise oder Passwortänderungen " "benutzt wird. Die Adressen, die Sie über dieses Formular registrieren werden " "geheim gehalten und *nicht* auf dieser Seite veröffentlicht." #: data/Sandbox/WebNotify.txt:4 #: data/Trash/WebNotify.txt:3 #: data/_default/WebNotify.txt:2 msgid "" "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail when " "topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you do not " "have to come back and check all the time if something has changed. To " "subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to this " "list:" msgstr "Dies ist ein Abonnement-Service, um automatisch per E-Mail benachrichtigt zu " "werden, wenn ein Topic im %1 Web sich geändert hat. Um sich für diesen " "Service anzumelden fügen Sie einfach ihren %2 in alphabetischer Reihenfolge " "zu dieser Liste hinzu." #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:7 #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:71 msgid "This is an automated e-mail from %1." msgstr "Dies ist eine automatisierte E-Mail von %1." #: templates/registernotifyadmin.tmpl:8 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotifyadmin.classic.tmpl:8 msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." msgstr "Dies ist eine automatisierte E-Mail Benachrichtung über die Benutzer " "Registrierung in %1" #: data/Trash/WebHome.txt:2 msgid "" "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are in " "TrashAttachment." msgstr "Dies ist der Abfall (Trash). Hier können Sie gelöschte Topics " "wiederherstellen; gelöschte Anhänge befinden sich in im Topic " "TrashAttachment." #: templates/renamedelete.tmpl:25 msgid "" "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " "already in the %1 web." msgstr "Der Name wurde so ausgewählt, dass er nicht mit bereits existierenden Topics " "in Web %1 kollidiert." #: templates/messages.tmpl:337 msgid "This requires the form definition to be present." msgstr "Dazu wird die Forumalr Definition benötigt." #: templates/messages.tmpl:281 msgid "This site requires at least %1 character passwords" msgstr "Diese Seite benötigt ein Passwort mit mindestens %1 Zeichen" #: data/TWiki/WebTopicViewTemplate.txt:19 msgid "This topic has moved to %1." msgstr "Dieses Topic wurde nach %1 verschoben." #: data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:6 msgid "" "This topic name is not recommended because it will not be linked " "automatically. See %1 for details" msgstr "Dieser Topic Name wird nicht empfohlen, da er nicht automatisch verlinkt " "wird. Siehe %1 für Details" #: templates/viewprint.tmpl:13 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/viewprint.classic.tmpl:11 msgid "This topic:" msgstr "Dieses Topic:" #: templates/messages.tmpl:29 msgid "" "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields will " "have been merged, but other data such as form fields may have overwritten " "the other users changes. Please inspect the topic to make sure it is OK, " "especially if you made any changes to form fields." msgstr "Diese Änderungen wurden mit Ihren zusammengeführt und Rev %1 erzeugt. " "Textfelder werden zusammengeführt, aber andere Daten wie Formularfelder " "könnten von den anderen Änderungen überschrieben worden sein. Bitte " "untersuchen Sie das Topic, um sicher zu gehen, dass es in Ordnung ist; " "insbersondere wenn Sie Änderungen an den Formularfeldern vorgenommen haben." #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:5 msgid "" "To edit pages on this TWikiSite, you must have a registered user name and " "password." msgstr "Um Seiten auf dieser TWikiSite zu bearbeiten benötigen Sie einen " "registrierten Benutzernamen und ein Passwort." #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:20 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:22 msgid "To edit the topic anyway, click " msgstr "Um das Topic trotzdem zu bearbeiten drücken Sie " #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:84 msgid "To register as a new user, simply fill out this form:" msgstr "Um sich als neuer Nutzer zu registrieren füllen Sie einfach folgendes " "Formular aus:" #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:16 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:18 msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " msgstr "Um zu sehen, ob %1 die Bearbeitung abgeschlossen hat drücken Sie " #: templates/renamebase.tmpl:29 #: templates/renameconfirm.tmpl:14 msgid "To topic:" msgstr "Nach Topic:" #: templates/renamebase.tmpl:22 #: templates/renameconfirm.tmpl:10 msgid "To web:" msgstr "Nach Web:" #: templates/messages.tmpl:311 msgid "Topic Save Error" msgstr "Topic-Speichern-Fehler" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:15 msgid "Topic attachments" msgstr "Topic Anhänge" #: templates/messages.tmpl:335 msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" msgstr "Topic konnte nicht im Stil der alten Kategorie-Tabelle aktualisiert werden" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:48 msgid "Topic name" msgstr "Topic Name" #: data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:29 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:47 msgid "Topic name:" msgstr "Topic Name:" #: data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:34 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:54 msgid "Topic parent:" msgstr "Ober-Topic:" #: templates/viewprint.tmpl:14 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/viewprint.classic.tmpl:12 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:19 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:47 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:72 msgid "Topic revision:" msgstr "Topic Revision:" #: templates/oopssaveerr.tmpl:12 msgid "Topic save error" msgstr "Topic-Speichern-Fehler" #: data/TWiki/WebTemplateTopics.txt:2 msgid "Topic templates in %1 Web" msgstr "Topic-Vorlagen im %1 Web" #: data/TWiki/WebSearch.txt:31 #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:39 msgid "Topic title" msgstr "Topic Titel" #: templates/messages.tmpl:26 msgid "Topic was merged" msgstr "Topic wurde zusammengeführt" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:28 msgid "Topic will be named: " msgstr "Topic Name:" #: templates/search.tmpl:14 msgid "Topics in %1 web" msgstr "Topics im %1 Web" #: templates/search.text.tmpl:4 #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:14 msgid "Topics in %1 web:" msgstr "Topics im %1 Web:" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:75 msgid "Topics per web" msgstr "Topics per Web" #: templates/renamewebbase.tmpl:29 msgid "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" msgstr "Topics im %1 Web, die gerade von anderen Benutzern editiert werden:" #: templates/renamewebbase.tmpl:32 msgid "" "Topics which refer to this web and are are currently being edited by other " "users:" msgstr "Topics, die auf dieses Web referenzieren und gerade von anderen Benutzern " "editiert werden:" #: templates/renamewebbase.tmpl:35 msgid "" "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" msgstr "Topics, die auf dieses Web referenzieren, Sie jedoch keine Berechtigung " "haben, diese zu ändern:" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:65 msgid "Total matches" msgstr "Alle Treffer" #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:17 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:19 msgid "Try Again" msgstr "Nochmal versuchen" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/NewUserTemplate.txt:76 msgid "" "Uncomment preferences variables to activate them (remove the #-sign). Help " "and details on preferences variables are available in %1." msgstr "Entfernen Sie das #-Zeichen vor den Einstellungs-Variablen, um sie zu " "aktivieren. Hilfe und Details zu den Variablen stehen unter %1 zur Verfügung" #: templates/login.sudo.tmpl:5 msgid "Unrecognised user and/or password" msgstr "Benutzer und/oder Passwort nicht erkannt" #: templates/messages.tmpl:40 msgid "Unrecognized action command %1" msgstr "Aktions Befehl %1 nicht erkannt" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:4 msgid "Update attachment %1 on %2" msgstr "Anhang %1 an %2 aktualisieren" #: templates/renamebase.tmpl:49 #: templates/renamewebbase.tmpl:27 msgid "Update links" msgstr "Verweise aktualisieren" #: templates/attachagain.tmpl:21 #: templates/attachnew.tmpl:9 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:7 msgid "Upload file" msgstr "Datei hochladen" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:39 msgid "Upload up to %1 KB." msgstr "Bis zu %1 KB hochladen." #: templates/messages.tmpl:367 msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" msgstr "Die hochgeladene Datei %1 überschreitet das Limit von %2 KB" #: templates/messages.tmpl:366 msgid "Uploaded file is too big" msgstr "Die hochgeladene Datei ist zu groß" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:5 #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:5 msgid "Use %1 instead." msgstr "Benutzen Sie stattdessen %1." #: data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:39 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:61 msgid "Use template:" msgstr "Vorlagen benutzen:" #: templates/messages.tmpl:10 msgid "User Account %1 Deleted" msgstr "Benutzer Zugang %1 gelöscht" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:15 msgid "User Reference" msgstr "Benutzer Referenz" #: templates/login.tmpl:42 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/PatternSkinElements.txt:182 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBar.txt:5 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: templates/messages.tmpl:163 msgid "" "Users with automatically generated passwords should proceed immediately to " "[[%1][change password]] to change their password to something memorable." msgstr "Benutzer mit einem automatisch erzeugten Passwort sollten mit der Funktion " "[[%1][Passwort ändern]] dieses in ein besser merkbares umändern." #: templates/attachtables.tmpl:37 msgid "Version" msgstr "Version" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:10 msgid "Version history" msgstr "Versions-Historie" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:8 msgid "Version history of %1" msgstr "Versions-Historie von %1" #: templates/oopsmore.tmpl:91 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: templates/oopsmore.tmpl:98 msgid "View difference" msgstr "Unterschied anzeigen" #: templates/oopsmore.tmpl:88 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:37 msgid "View previous topic revision" msgstr "Vorherige Topic Revision ansehen" #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:28 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:33 msgid "View raw text without formatting" msgstr "Quelltext ohne Formatierung ansehen" #: templates/oopsmore.tmpl:90 msgid "View revision:" msgstr "Revision ansehen:" #: data/TWiki/WebCreateNewTopicTemplate.txt:58 msgid "View templates" msgstr "Vorlagen anzeigen" #: templates/oopsleaseconflict.tmpl:28 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsleaseconflict.classic.tmpl:33 #: twikiplugins/PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:29 msgid "View topic" msgstr "Topic ansehen" #: templates/twiki.tmpl:101 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/twiki.classic.tmpl:158 msgid "View total topic history" msgstr "Topic Historie ansehen" #: data/TWiki/WebTopicNonWikiTemplate.txt:6 msgid "WARNING:" msgstr "WARNUNG:" #: twikiplugins/EditTablePlugin/data/TWiki/EditTablePlugin.txt:179 msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" msgstr "Warnung: 'Include' Topic existiert nicht!" #: templates/messages.tmpl:447 msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" msgstr "Warnung: Konnte INCLUDE %1 nicht wiederholt durchführen, Topic wurde bereits " "inkludiert. %2" #: templates/messages.tmpl:446 msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" msgstr "Warnung: Konnte Topic %1.%2 nicht finden" #: lib/TWiki/UI/Register.pm:828 msgid "Warning: Could not send confirmation email" msgstr "Warnung: Bestätigungs-E-Mail konnte nicht versendet werden" #: lib/TWiki/UI/Register.pm:835 msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" msgstr "Warnung: Bestätigungs-E-Mail konnte nicht versendet werden, E-Mails wurden " "deaktiviert" #: templates/messages.tmpl:454 msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" msgstr "Warnung: Diese Seite erlaubt kein %INCLUDE% von URLs" #: data/TWiki/WebSearch.txt:3 msgid "Web Search" msgstr "Web Suche" #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:8 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarWebsList.txt:2 msgid "Webs" msgstr "Webs" #: data/Sandbox/WebHome.txt:2 #: data/_default/WebHome.txt:2 msgid "Welcome to the %1 web" msgstr "Willkommen im %1 Web" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:282 msgid "" "When %1 receives the form, it will mail an account activation code to the e-" "mail address you gave above. Enter that activation code in the following " "screen, or follow the link in the e-mail, to activate your account. Once " "your account is activated, %1 will:" msgstr "Wenn %1 das Formular erhält, wird eine E-Mail mit einem Aktivierungs Code an " "die oben angegebene E-Mail Adresse versandt. Geben Sie den Aktivierungs Code " "auf der folgenden Seite ein oder folgen Sie dem Link in der E-Mail, um ihren " "Zugang zu aktivieren. Nachdem ihr Zugang aktiviert ist, wird %1:" #: templates/attachtables.tmpl:37 #: templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Who" msgstr "Wer" #: templates/messages.tmpl:19 msgid "Would you like to go to:" msgstr "Wollen Sie hier hin:" #: templates/messages.tmpl:251 msgid "You are already registered" msgstr "Sie sind bereits registriert" #: templates/messages.tmpl:157 msgid "You are also listed in the %1 topic" msgstr "Sie sind auch auf Topic %1 gelistet" #: templates/messages.tmpl:381 msgid "You are denied access to the following topics in the web:" msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf die folgenden Topics im Web:" #: templates/messages.tmpl:435 msgid "" "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change data " "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while you are " "editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form data " "cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to check " "with %1 first." msgstr "Normaler Weise können Sie einfach editieren, solange Sie nicht das " "angehängte Formular ändern wollen. Wenn %1 das Topic speichert während Sie " "es bearbeiten, werden ihre Änderungen zusammengeführt ohne das etwas " "verloren geht. Formulardaten können jedoch nicht so einfach zusammengeführt " "werden, so dass sie sich in einem solchen Fall vorher mit %1 absprechen " "sollten." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:39 msgid "You are here:" msgstr "Sie sind hier:" #: templates/messages.tmpl:107 msgid "" "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using only " "alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web just " "used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " "underscore and has only alphanumeric characters." msgstr "Es wird empfohlen, kurze Namen zu wählen, möglichst weniger als 10 Zeichen, " "beginnend mit großen alphanumerischen Zeichen. Wenn Sie ein Vorlagen Web " "(ein Web als Vorlage für neu anzulegende Webs) anlegen wollen, wählen Sie " "einen Namen beginnend mit einem Unterstrich und ausschließlich " "alphanumerischen Zeichen." #: templates/messages.tmpl:511 msgid "You are trying to %1 an attachment that does not exist." msgstr "Sie versuchen ein Topic zu %1, das nicht existiert." #: templates/messages.tmpl:499 msgid "You are trying to create a topic from a template that does not exist." msgstr "Sie versuchen ein Topic von einer Vorlage zu erzeugen, die nicht existiert." #: templates/messages.tmpl:494 msgid "" "You are trying to perform an action on a topic that does not exist (action '%" "1')." msgstr "Sie versuchen eine Aktion auf einem Topic durchzuführen welches nicht existiert (Aktion '%1')." #: templates/messages.tmpl:505 msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." msgstr "Sie versuchen ein Topic umzubenennen, welches nicht existiert." #: templates/messages.tmpl:484 msgid "" "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if you " "have any questions." msgstr "Sie können ein [[%1][neues Web anlegen]], wenn Sie die Rechte dazu haben. " "Kontaktieren Sie %2, wenn Sie Fragen dazu haben." #: templates/messages.tmpl:127 msgid "" "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, gray, " "white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, " "teal, or aqua)" msgstr "Sie können auch Namen der Standard HTML Farben verwenden (black, silver, " "gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, " "blue, teal, or aqua)" #: templates/registernotify.tmpl:24 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:24 msgid "You can change your password at via %1" msgstr "Sie können ihr Passwort über %1 ändern" #: templates/renameweb.tmpl:21 msgid "You can give this web a different name." msgstr "Sie können diesem Web einen anderen Namen geben." #: templates/oopschangelanguage.tmpl:7 msgid "" "You can set your favorite language permanently by setting the %1 variable in " "your user topic." msgstr "Sie können ihre bevorzugte Sprache dauerhaft setzen, indem Sie die %1 " "Variable in ihrem Benutzer Topic definieren." #: templates/messages.tmpl:252 msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." msgstr "Sie können sich nicht zweimal registrieren, der Name %1 ist bereits " "registriert." #: templates/messages.tmpl:142 #: templates/messages.tmpl:151 #: templates/messages.tmpl:230 #: templates/messages.tmpl:239 msgid "You have *not* been registered." msgstr "Sie wurden *nicht* registriert." #: templates/messages.tmpl:357 msgid "" "You may be able to get your TWiki administrator to change the settings if " "they are inappropriate for your environment." msgstr "Eventuell bekommen Sie ihren TWiki Administrator dazu Änderungen an den " "Einstellungen vorzunehmen, die besser für ihre Umgebung passen." #: templates/messages.tmpl:520 msgid "" "You may have clicked a registration verification link that you had already " "visited." msgstr "Sie haben möglicherweise einen Registrierungs-Verifikations-Link angeklickt, " "den Sie bereits verwendet haben." #: templates/messages.tmpl:170 msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." msgstr "Eventuell müssen Sie Ihren Browser schließen, um diese Änderung zu " "aktivieren." #: templates/registerconfirm.tmpl:11 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registerconfirm.classic.tmpl:11 msgid "" "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 in " "the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" msgstr "Sie müssen nun ihre E-Mail Adresse verifizieren. Sie können das tun, indem " "Sie %1 in das Formular eintragen, welches ihnen mit der E-Mail übersandt " "wurde, oder indem Sie auf %2 gehen" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:7 msgid "" "You really ought to register a valid e-mail address. If TWiki can't find a " "registered e-mail for you in the secret database, it will look in your user " "topic for a line like this:" msgstr "Es wird Ihnen empfohlen ein gültige E-Mail Adresse zu registrieren. Falls " "TWiki keine registrierte E-Mail von Ihnen in der geschützten Datenbank " "finden kann, wird das System in ihrem Benutzer-Topic nach einer Zeile wie " "folgt Ausschau halten:" #: templates/oopsmore.tmpl:105 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:53 msgid "You will be able to review the topic before saving it to a new revision" msgstr "Bevor Sie das Topic in einer neuen Revision speichern können Sie es " "überprüfen" #: templates/messages.tmpl:344 msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." msgstr "Sie müssen wahrscheinlich Ihren Administrator, %1, fragen, um das zu tun." #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangeEmailAddress.txt:33 #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ChangePassword.txt:22 #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:27 msgid "Your %1.LoginName" msgstr "Ihr %1.LoginName" #: templates/messages.tmpl:194 msgid "" "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in your " "e-mail or enter the code in the box below to activate your membership. (This " "code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" msgstr "Ihr Aktivierungs-Code wurde nach %1 gesendet. Entweder klicken Sie auf den " "Verweis in Ihrer E-Mail oder Sie fügen den Code in die Box unten ein, um " "Ihre Mitgliedschaft zu aktivieren. (Dieser Code ist von der Form \"IhrName." "xxxx\")" #: templates/oopslanguagechanged.tmpl:16 msgid "" "Your language will be changed to %1 from the next screen. You will be " "redirected to there right now. If you aren't, [[%2][click to proceed]]." msgstr "Ab der nächsten Seite wird ihre Sprache auf %1 umgeschaltet. Sie werden nun " "auf die nächste Seite weitergeleitet. Falls nicht klicken Sie [[%2][hier]], " "um weiter zu kommen." #: templates/mailresetpassword.tmpl:10 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/mailresetpassword.classic.tmpl:10 msgid "Your password has been changed to %1." msgstr "Ihr Passwort wurde in %1 geändert." #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/TWikiRegistration.txt:114 msgid "Your password:" msgstr "Ihr Passwort:" #: templates/registernotify.tmpl:12 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/registernotify.classic.tmpl:12 msgid "" "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" msgstr "Ihr persönliches %1 Topic befindet sich auf der Seite %2. Sie können es " "anpassen wenn Sie mögen:" #: templates/messages.tmpl:155 msgid "Your personal TWiki topic %1 has been created" msgstr "Ihr persönliches TWiki Topic %1 wurde angelegt" #: templates/messages.tmpl:187 msgid "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." msgstr "Ihre registrierten E-Mail Adresse(n) wurden wie folgt aktualisiert: %1." #: templates/edit.tmpl:48 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:68 msgid "Your signature to copy/paste:" msgstr "Ihre Signatur zum Kopieren/Einfügen" #: templates/messages.tmpl:178 msgid "" "Your system may not support changing passwords through TWiki. Check with " "your TWiki administrator." msgstr "Dieses System unterstützt möglicherweise das Ändern von Passwörtern durch " "TWiki nicht. Erkundigen Sie sich bitte beim Administrator." #: templates/messages.tmpl:11 msgid "Your user name has been removed from the Authentication System." msgstr "Ihr Benutzername wurde von dem Authentifizierungssystem gelöscht." #: templates/messages.tmpl:13 msgid "Your user topic has not been renamed. Please e-mail %1 to request this." msgstr "Ihre Benutzer Topic wurde nicht umbenannt. Bitte schicken Sie %1 eine E-" "Mail, um das zu beantragen." #: templates/messages.tmpl:331 msgid "[[%1][Debug topic text]]." msgstr "[[%1][Topic-Text austesten(debuggen)]]." #: templates/settings.tmpl:28 msgid "" "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = [value]" msgstr "[Vielfaches von 3 Leerzeichen] * [Leerzeichen] Set [Leerzeichen] " "VARIABLENNAME [Leerzeichen] = [Wert]" # please enter the name of your language here (written in the native language): #: lib/TWiki/I18N.pm:292 msgid "_language_name" msgstr "Deutsch" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:70 msgid "about !BookView" msgstr "Infos zur !BookView" #: data/TWiki/WebSearchAdvanced.txt:58 msgid "about regular expression search" msgstr "Infos über Suchen mit regulären Ausdrücken" #: lib/TWiki/Access.pm:188 msgid "access denied on root" msgstr "Zugriff auf root verweigert" #: lib/TWiki/Access.pm:135 msgid "access denied on topic" msgstr "Zugriff auf das Topic nicht gestattet" #: lib/TWiki/Access.pm:164 msgid "access denied on web" msgstr "Zugriff zum Web nicht gestattet" #: lib/TWiki/Access.pm:197 msgid "access not allowed on root" msgstr "Zugriff auf root nicht gestattet" #: lib/TWiki/Access.pm:152 msgid "access not allowed on topic" msgstr "Zugriff auf das Topic nicht gestattet" #: lib/TWiki/Access.pm:176 msgid "access not allowed on web" msgstr "Zugriff zu diesem Web nicht gestattet" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/twiki.pattern.tmpl:11 msgid "accesskey='c'" msgstr "accesskey='c'" #: data/_default/WebHome.txt:11 msgid "advanced search" msgstr "erweiterte Suche" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:17 msgid "and" msgstr "und" #: templates/attachtables.tmpl:12 msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." msgstr "ändern, aktualisieren, vorherige Revisionen, verschieben, löschen..." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:33 msgid "checkboxes of referenced topics" msgstr "Auswahlboxen von referenzierten Topics" #: templates/messages.tmpl:406 msgid "don't forget to check your Topic Settings" msgstr "vergessen Sie nicht, Ihre Topic Einstellungen zu überprüfen" #: templates/messages.tmpl:213 msgid "fields are required." msgstr "Pflichtfelder" #: templates/attach.tmpl:5 msgid "has more information about attaching files." msgstr "enthält mehr Informationen über Datei-Anhänge." #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:24 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:27 msgid "help" msgstr "Hilfe" #: data/TWiki/WikiSyntaxSummary.txt:17 msgid "hints on good style" msgstr "Tips für guten Stil" #: templates/oopsmore.tmpl:91 msgid "in raw text format" msgstr "im Quelltext Format" #: templates/form.tmpl:3 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/form.classic.tmpl:3 msgid "indicates mandatory fields" msgstr "kennzeichnet Pflichtfelder" #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:15 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:9 msgid "looking for references in _%1 web_ only" msgstr "nach Querverweisen nur in _%1 Web_ suchen" #: data/TWiki/RenameWeb.txt:3 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:13 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/oopsmore.classic.tmpl:7 msgid "looking for references in _all public webs_" msgstr "nach Querverweisen in _allen öffentlichen Webs_ suchen" #: templates/attachtables.tmpl:12 msgid "manage" msgstr "verwalten" #: data/Trash/WebHome.txt:10 msgid "more..." msgstr "mehr..." #: twikiplugins/MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16 msgid "now %1" msgstr "nun %1" #: templates/changeform.tmpl:13 #: templates/moveattachment.tmpl:36 #: templates/preview.tmpl:18 #: templates/rename.tmpl:20 #: templates/renameconfirm.tmpl:29 #: templates/renamedelete.tmpl:34 #: templates/renameweb.tmpl:33 #: templates/renamewebconfirm.tmpl:16 #: templates/twiki.tmpl:105 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/twiki.classic.tmpl:9 #: twikiplugins/PatternSkin/data/TWiki/WebLeftBarLogin.txt:3 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:24 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:28 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:7 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:33 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:10 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/renameattachmentdelete.pattern.tmpl:25 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:16 msgid "or" msgstr "oder" #: templates/preview.tmpl:13 #: templates/preview.tmpl:9 msgid "preview" msgstr "Vorschau" #: lib/TWiki/Render.pm:193 msgid "put it back" msgstr "zurück verschieben" #: data/TWiki/WebChanges.txt:2 #: twikiplugins/PatternSkin/templates/searchbase.pattern.tmpl:12 msgid "retrieved at %1" msgstr "abgefragt um %1" #: templates/oopsmore.tmpl:23 #: templates/oopsmore.tmpl:32 msgid "scans links in _%1 web_ only" msgstr "Querverweise nur im _%1 Web_ suchen" #: templates/oopsmore.tmpl:21 #: templates/oopsmore.tmpl:30 msgid "scans links in _all public webs_" msgstr "Querverweise in _allen öffentlichen Webs_ suchen" #: templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:14 msgid "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" msgstr "title='Ein Bild oder Dokument an dieses Topic anhängen' accesskey='a'>&Anhang" #: templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:4 msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" msgstr "title='Neues Topic anlegen' accesskey='c'>Anlegen (&c)" #: templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:17 msgid "" "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" msgstr "title='Topic löschen oder umbenennen; Ober-Topic setzen; Revisionen anzeigen " "und vergleichen' accesskey='m'>&Mehr Topic Aktionen" #: templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:7 msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" msgstr "title='Topic Text editieren' accesskey='e'>&Editieren" #: templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:21 msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" msgstr "title='Druckversion von diesem Topic' accesskey='p'>Druckversion (&p)" #: templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9 msgid "title='Raw Edit this topic text' accesskey='w'>Ra&w edit" msgstr "title='Topic Quelltext editieren' accesskey='q'>&Quelltext editieren" #: templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:28 msgid "" "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll Webs" msgstr "title='Alle Webs nach Topics durchsuchen, die hierher verweisen' " "accesskey='l'>A&lle Webs" #: templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:30 msgid "" "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " "accesskey='b'>&Backlinks" msgstr "title='Das %1 Web nach Topics durchsuchen, die hierher verweisen' " "accesskey='b'>We&b" #: templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:26 msgid "" "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" msgstr "title='Das %1 Web nach Topics durchsuchen, die hierher verweisen' " "accesskey='b'>We&b" #: templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:38 msgid "title='View raw text without formatting' accesskey='r'>&Raw View" msgstr "title='Quelltext ohne Formatierung ansehen' accesskey='r'>Quelltext (&r)" #: templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:11 msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" msgstr "title='Topic anzeigen' accesskey='v'>Topic anzeigen (&v)" #: templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:33 #: templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:35 msgid "title='View total topic history' accesskey='h'>&History" msgstr "title='Topic Historie ansehen' accesskey='h'>&Historie" #: lib/TWiki.pm:3976 msgid "user list truncated" msgstr "Gekürzte Benutzerliste" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:44 msgid "value='Cancel' accesskey='c'" msgstr "value='Abbrechen' accesskey='c'" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:12 msgid "value='Discard' accesskey='d'" msgstr "value='Verwerfen' accesskey='d'" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:42 msgid "value='Preview' accesskey='p'" msgstr "value='Vorschau' accesskey='p'" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:38 msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" msgstr "value='Stilles Speichern' accesskey='q'" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:40 msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" msgstr "value='Zwischenspeichern' accesskey='z'" #: twikiplugins/PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:36 msgid "value='Save' accesskey='s'" msgstr "value='Speichern' accesskey='s'" #: templates/attachtables.tmpl:42 #: twikiplugins/ClassicSkin/templates/attachtables.classic.tmpl:42 msgid "view" msgstr "Ansehen" #: twikiplugins/TWikiUserMappingContrib/data/TWiki/ResetPassword.txt:22 msgid "" "you *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and you " "have forgotten your password, contact %1." msgstr "Sie *müssen* zumindest eine gültige E-Mail registriert haben, um ihr " "Passwort zurücksetzen zu können. Falls keine ihrer E-Mail Adressen gültig " "ist und Sie ihr Passwort vergessen haben kontaktieren Sie %1." #~ msgid "Administrator login" #~ msgstr "Administrator Login" #~ msgid "All topics in %1" #~ msgstr "Alle Topics in %1" #~ msgid "" #~ "Log in as [[%SCRIPTURL{login}%?sudo=sudo][internal admin]] if you need to " #~ "quickly fix something" #~ msgstr "Loggin Sie sich als [[%SCRIPTURL{login}%?sudo=sudo][interner Admin]] ein, " #~ "wenn Sie etwas schnell korrigieren wollen" #~ msgid "" #~ "It's usually best to choose a WikiWord " #~ "for the new topic name, otherwise automatic linking may not work. " #~ "Characters not allowed in topic names, such as spaces will automatically " #~ "be removed." #~ msgstr "Es ist meist besser ein WikiWort für " #~ "das neue Topic zu wählen, da ansonsten automatische Verweise nicht " #~ "funktionieren. Zeichen die in Topic Namen nicht erlaubt sind (z.B. " #~ "Leerzeichen) werden automatisch entfernt." #~ msgid "You can see the differences [[%1][here]]." #~ msgstr "Sie können Unterschiede [[%1][here]] sehen." #~ msgid "or [[%1][log in as administrator]]" #~ msgstr "oder [[%1][als Administrator anmelden]]" #~ msgid "or %1" #~ msgstr "oder %1" #~ msgid "&WYSIWYG" #~ msgstr "&WYSIWYG" #~ msgid "" #~ "Please see FileAttachment for more " #~ "information about attaching files." #~ msgstr "Für mehr Informationen über den Umgang mit Dateianhängen lesen Sie bitte " #~ "FileAttachment." #~ msgid "WYSIWYG" #~ msgstr "WYSIWYG" #~ msgid "title='Create this topic' accesskey='w'>Create (&WYSIWYG)" #~ msgstr "title='Topic Text anlegen' accesskey='w'>Anlegen (&WYSIWYG)" #~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='w'>&WYSIWYG" #~ msgstr "title='Topic Text editieren' accesskey='w'>&WYSIWYG" #~ msgid "value='Checkpoint' accesskey='k'" #~ msgstr "value='Zwischenspeichern' accesskey='k'" #~ msgid "%1 has a list of other TWiki users." #~ msgstr "Auf %1 gibt es eine Liste anderer TWiki Benutzer." #~ msgid "Click here" #~ msgstr "Hier klicken" #~ msgid "" #~ "During save of file %1 an error was found by the version control system. " #~ "Please notify your %2 administrator." #~ msgstr "Während des Speicherns von %1 gab es einen Fehler im Version-Kontroll " #~ "System. Bitte informieren Sie Ihren %2 Administrator." #~ msgid "Hello %1!" #~ msgstr "Hallo %1!" #~ msgid "" #~ "Once you have created the topic, consider adding links in related topics " #~ "to the new topic so that there are more ways people can discover it." #~ msgstr "Nachdem Sie das Topic angelegt haben, sollten Sie Verweise von verwandten " #~ "Topics auf das neue Topic hinzufügen, damit andere mehr Möglichkeiten " #~ "haben es zu finden." #~ msgid "See %1 for more information." #~ msgstr "Konsultieren Sie %1 für weitere Informationen" #~ msgid "" #~ "This form applies only if TWiki uses a {PasswordManager} that supports " #~ "changing passwords. Otherwise replace this topic with a note describing " #~ "how to change the password in your organization." #~ msgstr "Dieses Formular funktioniert nur, wenn TWiki einen {PasswordManager} " #~ "verwendet, der das Ändern von Passwörtern unterstützt. Andernfalls " #~ "ersetzen Sie dieses Topic durch eine Beschreibung, wie man sein Passwort " #~ "in ihrer Organisation ändert." #~ msgid "" #~ "*Bug:* Internet Explorer 4.0 or earlier: If you get an \"Internal Server " #~ "Error\" message when you upload a file, you need to try again. It should " #~ "work the second time." #~ msgstr "*Fehler*: Internet Explorer 4.0 oder früher: When Sie die Fehlermeldung " #~ "\"Internal Server Error\" während des Hochladens einer Datei bekommen, " #~ "versuchen Sie es noch noch einmal; beim zweiten Mal sollte es gehen." #~ msgid "" #~ "Get help on managing webs" #~ msgstr "Hilfe für das Verwalten von " #~ "Webs" #~ msgid "" #~ "Do not forget to save your changes." #~ msgstr "Nicht vergessen Änderungen zu " #~ "speichern." #~ msgid "Added" #~ msgstr "hinzugefügt" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgid "Existing form data will be lost! (still available in old version)" #~ msgstr "Bestehende Formulardaten gehen verloren (verbleiben in älterer Version)" #~ msgid "Hide attachments" #~ msgstr "Anhänge verbergen" #~ msgid "History:" #~ msgstr "Historie:" #~ msgid "Language Changed" #~ msgstr "Sprache gewechselt" #~ msgid "Not recommended when deleting a web." #~ msgstr "Nicht empfohlen, wenn Sie das Web löschen." #~ msgid "Notices:" #~ msgstr "Notizen:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Revision:" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Show attachments" #~ msgstr "Anhänge anzeigen" #~ msgid "" #~ "Step 2: Continue to and save %1 to activate the new parent" #~ msgstr "Schritt 2: Setzen Sie mit fort und speichern Sie %1 ab, um das neue Ober-Topic zu " #~ "aktivieren." #~ msgid "Subwebs must be enabled." #~ msgstr "Unter-Webs müssen aktiviert sein." #~ msgid "The checkmarked topics will be updated." #~ msgstr "Die markierten Topics werden aktualisiert." #~ msgid "There is no size limit for uploaded files." #~ msgstr "Es gibt keine Begrenzung für die Größe hochzuladener Dateien." #~ msgid "To *cancel* and discard any changes: Press the [Discard] button." #~ msgstr "*Abbrechen* und alle Änderungen verwerfen: Den [Verwerfen] Knopf drücken." #~ msgid "To *save* changes: Press the [Save Changes] button." #~ msgstr "Änderungen *speichern*: [Änderungen speichern] Knopf drücken." #~ msgid "" #~ "To delete this web: move this web to the Trash web by renaming it to %1." #~ msgstr "Dieses Web löschen: Verschieben Sie das Web in das Papierkorb Web, indem " #~ "Sie es in %1 umbenennen." #~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'." #~ msgstr "Um das Topic trotzdem zu bearbeiten drücken Sie 'Trotzdem bearbeiten'." #~ msgid "To make *more changes*: Go back in your browser." #~ msgstr "Für *weitere Änderungen*: Gehen Sie zurück in Ihrem Browser." #~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click 'Try Again'." #~ msgstr "Um zu sehen, ob %1 die Bearbeitung jetzt abgeschlossen hat drücken Sie " #~ "'Nochmal versuchen'." #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Unverändert" #~ msgid "Unrecognized user and/or password" #~ msgstr "Benutzer und/oder Passwort nicht erkannt" #~ msgid "Use monospace font" #~ msgstr "Dicktengleiche Schrift verwenden" #~ msgid "Use proportional spaced font" #~ msgstr "Proportionale Schrift verwenden" #~ msgid "You can move the topic to a different web." #~ msgstr "Sie können das Topic in ein anderes Web verschieben" #~ msgid "You can review your changes in your personal TWiki topic %1" #~ msgstr "Sie können Ihre Änderungen in Ihrem persönlichen TWiki topic %1 ansehen" #~ msgid "none (remove topic parent)" #~ msgstr "keiner (Ober-Topic Verknüpfung entfernen)" #~ msgid "to edit the topic anyway." #~ msgstr "um das Topic trotzdem zu bearbeiten." #~ msgid "to see if %1 has finished editing yet." #~ msgstr "um zu sehen, ob %1 die Bearbeitung abgeschlossen hat." #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Neue Gruppe" #~ msgid "\"%1\" is an invalid name for a new web." #~ msgstr "\"%1\" ist ein ungültiger Name für ein neues Web." #~ msgid "\"%1\" topic does not exist" #~ msgstr "\"%1\" Topic existiert nicht" #~ msgid "%1 - Automated notification of topic changes" #~ msgstr "%1 - Automatische Benachrichtigung bei Änderung des Topics" #~ msgid "%1 has no permission to %2 *%3*." #~ msgstr "%1 hat keine Berechtigung, um *%3* zu %2." #~ msgid "%1 has no permission to change topic [[%2]]." #~ msgstr "%1 hat keine Berechtigung, das Topic [[%2]] zu ändern." #~ msgid "%1 has no permission to create a new %2 Web." #~ msgstr "%1 hat keine Berechtigung, ein neues %2 Web anzulegen." #~ msgid "%1 has no permission to rename topic [[%2]]." #~ msgstr "%1 hat keine Berechtigung, das Topic [[%2]] umzubenennen." #~ msgid "%1 has no permission to view topic [[%2]]." #~ msgstr "%1 hat keine Berechtigung, um das Topic [[%2]] zu sehen" #~ msgid "%1 has no permission to vote on topic [[%2]]." #~ msgstr "%1 hat keine Berechtigung, um auf dem Topic [[%2]] abzustimmen." #~ msgid "%1 web:" #~ msgstr "%1 Web:" #~ msgid "%1's sidebar" #~ msgstr "%1s Seitenleiste" #~ msgid "(don't forget to check your Topic Settings)" #~ msgstr "(vergessen Sie nicht, ihre Topic Einstellungen zu überprüfen)" #~ msgid "" #~ "*Move attachment*: An attachment can be deleted by moving it to the Trash." #~ "TrashAttachment." #~ msgstr "*Anhang verschieben*: Ein Anhang kann gelöscht werden, indem man ihn " #~ "nachTrash.TrashAttachment verschiebt" #~ msgid "" #~ "*Properties*: Click on _manage_ of an existing attachment to change its " #~ "properties." #~ msgstr "*Eigenschaften*: Klicken Sie auf _verwalten_ eines vorhandenen Anhangs, " #~ "umdie Eigenschaften zu ändern." #~ msgid "*Tip:* More options in WebSearch" #~ msgstr "Tipp: Weitere Optionen in WebSearch" #~ msgid "... don't know, it just happended." #~ msgstr "... ich weiß auch nicht, es ist einfach passiert." #~ msgid "... for user %1." #~ msgstr "... für Benutzer %1." #~ msgid "1. Form definition missing" #~ msgstr "1. Formular-Definition fehlt" #~ msgid "2. Topic can not be upgraded from old style category table" #~ msgstr "2. Topic konnte nicht im Stil der alten Kategorie-Tabelle aktualisiert " #~ "werden" #~ msgid "Create your personalized sidebar." #~ msgstr "Erstellen Sie Ihre personalisierte " #~ "Seitenleiste." #~ msgid "" #~ "A color starts with the number sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e." #~ "g. yellow is =#FFFF00=." #~ msgstr "Eine Farbdefition beginnt mit einem # Zeichen gefolgt von 6 Zahlen in " #~ "Hexadezimal, z.B. =#FFFF00=." #~ msgid "Abandon your changes and exit" #~ msgstr "Änderungen verwerfen und verlassen" #~ msgid "Abandon your changes but continue editing" #~ msgstr "Änderungen verwerfen aber das Bearbeiten fortsetzen" #~ msgid "About Topics" #~ msgstr "Über Topics" #~ msgid "Add a new form to %1" #~ msgstr "Eine neue Formularvorlage zu %1 hinzufügen" #~ msgid "Adding a =WEBFORMS= variable in WebPreferences" #~ msgstr "Füge eine =WEBFORMS= Variable in WebPreferences hinzu" #~ msgid "Align left" #~ msgstr "Nach links ausrichten" #~ msgid "Align right" #~ msgstr "Nach rechts ausrichten" #~ msgid "Allow non WikiWord for the new topic name." #~ msgstr "Nicht WikiWörter als Topic Namen erlauben." #~ msgid "" #~ "Alternatively go back in your " #~ "browser and choose a different username." #~ msgstr "Bitte gehen Sie mit Ihrem Browser zurück und versuchen Sie einen anderen Benutzernamen." #~ msgid "An e-mail could not be delivered." #~ msgstr "Eine E-Mail konnte nicht zugestellt werden." #~ msgid "An email address is required before a password can be reset." #~ msgstr "Eine E-Mail Adresse ist erforderlich, um das Passwort zurückzusetzen." #~ msgid "Attach image or document to this topic" #~ msgstr "Ein Bild oder Dokument an dieses Topic anhängen" #~ msgid "Attachment move error" #~ msgstr "Verschieben des Anhangs fehlgeschlagen" #~ msgid "Base web:" #~ msgstr "Basis Web:" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Fettdruck" #~ msgid "Border Off" #~ msgstr "Rahmen aus" #~ msgid "Border On" #~ msgstr "Rahmen an" #~ msgid "Both sidebars" #~ msgstr "Beide Seitenleisten" #~ msgid "Can not rename to %1 as this already exists!" #~ msgstr "Umbenennen nach %1 nicht möglich, da das Topic bereits existiert" #~ msgid "Can't find the username %1" #~ msgstr "Benutzer %1 konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "Can't find user \"%1\"." #~ msgstr "Benutzer \"%1\" konnte nicht gefunden werden." #~ msgid "Can't get an email address for %1" #~ msgstr "E-Mail Adresse von %1 konnte nicht ermittelt werden" #~ msgid "Cancel and abandon changes" #~ msgstr "Editieren abbrechen und Änderungen verwerfen" #~ msgid "Center align" #~ msgstr "Zentrieren" #~ msgid "Center text" #~ msgstr "Text zentrieren" #~ msgid "Change Access Denied" #~ msgstr "Zugriff zum Ändern verweigert" #~ msgid "Change form" #~ msgstr "Formular wechseln" #~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %1 Web:" #~ msgstr "Verweise innerhalb von Topics im %1 Web ändern, die auf %1 zeigen:" #~ msgid "Change links in topics that refer to %1.%2 in any Web:" #~ msgstr "Verweise in Topics ändern, die auf %1.%2 zeigen (alle Webs)" #~ msgid "Change references" #~ msgstr "Referenzierungen ändern" #~ msgid "Change the current form of %1" #~ msgstr "Aktuelle Formularvorlage von %1 ändern" #~ msgid "" #~ "Characters not allowed in topic names, such as spaces will automatically " #~ "be removed." #~ msgstr "Zeichen wie zum Beispiel Leerzeichen, die in Topicnamen nicht erlaubt " #~ "sind, werden automatisch entfernt." #~ msgid "" #~ "Chose a topic name that is a %1 or check the allow non-Wiki Word box." #~ msgstr "Bitten wählen Sie einen Topic Namen, der ein %1 ist oder erlauben Sie die " #~ "Verwendung von Nicht-WikiWörter in der Auswahlbox." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Formularinhalt löschen" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Compare Revisions of %1" #~ msgstr "Vergleiche Revisionen des Topics" #~ msgid "Continue editing" #~ msgstr "Bearbeiten fortsetzen" #~ msgid "Could not find template =%1=" #~ msgstr "Template =%1= konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "Create New Web" #~ msgstr "Neues Web anlegen" #~ msgid "Create Web Access Denied" #~ msgstr "Das Anlegen von Webs wurde verweigert" #~ msgid "Create a link to the attached file at the end of the topic." #~ msgstr "Verweis auf die angehängte Datei erzeugen." #~ msgid "Creates a new topic revision when saving" #~ msgstr "Erzeugt eine neue Version des Topics beim Speichern" #~ msgid "Currently being edited:" #~ msgstr "Wird zurzeit bearbeitet:" #~ msgid "Deleting Attachments" #~ msgstr "Anhänge löschen" #~ msgid "Deleting Topics" #~ msgstr "Topics löschen" #~ msgid "" #~ "Did you type in your login name and password correctly? Remember, both " #~ "are case sensitive." #~ msgstr "Haben Sie ihren Login Namen und ihr Passwort richtig geschriebenDenken " #~ "Sie daran, daß zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden wird" #~ msgid "Diffs" #~ msgstr "Historie" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "During deletion of attachment =%1= an error was found." #~ msgstr "Während des Löschens des Anhangs =%1= ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found." #~ msgstr "Während des Umbenennens des Topics %1 nach %2 ist der Fehler (%3) " #~ "aufgetreten." #~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error was found." #~ msgstr "Während des Umbenennens des Topics %1 nach %2 ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found." #~ msgstr "Während des Umbenennens des Webs %1 nach %2 ist der Fehler (%3) " #~ "aufgetreten." #~ msgid "During save of %1 an error was found by the version control system." #~ msgstr "Während des Speicherns von %1 gab es einen Fehler im Version-Kontroll " #~ "System." #~ msgid "" #~ "During save of file %1 an error was found by the version control system." #~ msgstr "Während des Speicherns der Datei %1 gab es einen Fehler im Version-" #~ "Kontroll System." #~ msgid "Edit preference settings for %1" #~ msgstr "Einstellungen für das Topic %1 bearbeiten" #~ msgid "Either you need to register or the authentication failed" #~ msgstr "Entweder müssen Sie sich registrieren oder die Authentifizierung ist " #~ "fehlgeschlagen" #~ msgid "Embed image" #~ msgstr "Bild einbinden" #~ msgid "Error message" #~ msgstr "Fehler Meldung" #~ msgid "Error: %1 %2" #~ msgstr "Fehler: %1 %2" #~ msgid "Error: Cannot create this web because it already exists" #~ msgstr "Fehler: Dieses Web konnte nicht angelegt werden, da es bereits existiert" #~ msgid "Error: Could not copy topics to the new web" #~ msgstr "Fehler: Die Topics konnten nicht in das neue Web kopiert werden" #~ msgid "Error: Could not create the new web" #~ msgstr "Fehler: Das neue Web konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "Error: Could not update the WebPreferences" #~ msgstr "Fehler: Die WebPreferences konnten nicht aktualisiert werden" #~ msgid "Error: Invalid name of new web" #~ msgstr "Fehler: Ungültiger Name für ein neues Web" #~ msgid "Error: Name of base web is missing or does not exist" #~ msgstr "Fehler: Der Name des Basis Web fehlt oder existiert nicht" #~ msgid "Error: Name of new web is missing" #~ msgstr "Fehler: Der Names des neuen Webs fehlt" #~ msgid "Error: Web color is missing or has an invalid format" #~ msgstr "Fehler: Die Web Farbe fehlt oder hat ein ungültiges Format" #~ msgid "Existing Web:" #~ msgstr "Existierendes Web:" #~ msgid "Existing attachments for %1" #~ msgstr "Existierende Anhänge für das Topic %1" #~ msgid "Explanation" #~ msgstr "Erläuterung" #~ msgid "External" #~ msgstr "Hilfe im Internet" #~ msgid "External link" #~ msgstr "Externer Verweis" #~ msgid "FAQs" #~ msgstr "FAQs" #~ msgid "" #~ "Fields with a =**= mark are required." #~ msgstr "Die mit =**= gekennzeichneten Felder " #~ "sind Pflichtfelder" #~ msgid "File Attachment" #~ msgstr "Dateianhang" #~ msgid "File Attachments" #~ msgstr "Dateianhänge" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Finden" #~ msgid "Form based input" #~ msgstr "Formularbasierte Eingabe" #~ msgid "Formatted Search" #~ msgstr "Formatierte Suche" #~ msgid "Found %1 topics." #~ msgstr "Es wurden %1 Topics gefunden" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von:" #~ msgid "Get a fresh page of the topic %1" #~ msgstr "Die Seite mit dem Topic %1 neu laden" #~ msgid "" #~ "Get help on Renaming and moving topics." #~ msgstr "Hilfe für das Umbenennen und Verschieben " #~ "von Topics." #~ msgid "" #~ "Go back in your browser and " #~ "save your changes locally." #~ msgstr "Gehen Sie mit Ihrem Browser zurück und speichern Sie alle Änderungen lokal." #~ msgid "Good Style" #~ msgstr "Guter Stil" #~ msgid "GoodStyle" #~ msgstr "Guter Stil" #~ msgid "Hide attachment in normal topic view." #~ msgstr "Anhänge in der normalen Ansicht nicht angezeigen" #~ msgid "Hiding Attachments" #~ msgstr "Anhänge verbergen" #~ msgid "Horizontal size of text edit box:" #~ msgstr "Breite der Editier-Box:" #~ msgid "If unsure, click 'Cancel'." #~ msgstr "Falls Sie sich nicht sicher sind, dann klicken Sie 'Abbrechen'" #~ msgid "If you expected to be logged in at this point:" #~ msgstr "Falls Sie erwartet haben, an dieser Stelle eingeloggt zu sein:" #~ msgid "If you intend to do a full text search:" #~ msgstr "Wenn Sie eine Volltextsuche wollten:" #~ msgid "If you want to create the topic then [[%1][click here]]." #~ msgstr "Wenn Sie das Topic anlegen möchten, [[%1][klicken Sie hier]]." #~ msgid "Ignore wiki formatting" #~ msgstr "Ignoriere WiKiformatierung" #~ msgid "Improper use of the \"save\" script" #~ msgstr "Unzulässiger Gebrauch des \"save\" Skriptes" #~ msgid "Including" #~ msgstr "Inkludieren" #~ msgid "Incorrect WikiName" #~ msgstr "Inkorrekter WikiName" #~ msgid "Incorrect format of submitted data: %1" #~ msgstr "Falsches Datenformat von: %1" #~ msgid "Internal link" #~ msgstr "Interner Verweis" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Text kursiv" #~ msgid "Justify text" #~ msgstr "Blocksatz" #~ msgid "Level 1 headline" #~ msgstr "Überschrift Ebene 1" #~ msgid "Level 2 headline" #~ msgstr "Überschrift Ebene 2" #~ msgid "Level 3 headline" #~ msgstr "Überschrift Ebene 3" #~ msgid "Level 4 headline" #~ msgstr "Überschrift Ebene 4" #~ msgid "Linking to Attachments" #~ msgstr "Anhänge verknüpfen" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Verweise" #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "Lokale Datei:" #~ msgid "Locked Topics" #~ msgstr "Gesperrte Topics" #~ msgid "Login to %1" #~ msgstr "Anmelden bei %1" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Ausloggen" #~ msgid "Logout of %1" #~ msgstr "Abmelden bei %1" #~ msgid "Mail Error" #~ msgstr "EMail Fehler" #~ msgid "Managing Topics" #~ msgstr "Topics verwalten" #~ msgid "Managing Webs" #~ msgstr "Web verwalten" #~ msgid "Mathematical formula (LaTeX)" #~ msgstr "Mathematische Formel (LaTeX)" #~ msgid "Minor changes" #~ msgstr "Geringfügige Änderungen" #~ msgid "Missing Fields =**=" #~ msgstr "Die mit =**= gekennzeichneten Felder " #~ "sind Pflichtfelder" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "More topic actions" #~ msgstr "Weitere Topic Aktionen" #~ msgid "Move or Delete File \"%1\"" #~ msgstr "Datei \"%1\" verschieben oder löschen" #~ msgid "Move or rename this topic" #~ msgstr "Dieses Topic verschieben oder umbenennen" #~ msgid "Move topic error" #~ msgstr "Fehler beim Topicverschieben" #~ msgid "Moving Attachments" #~ msgstr "Anhänge verschieben" #~ msgid "MySideBar" #~ msgstr "Meine Seitenleiste" #~ msgid "MySidebar" #~ msgstr "Meine Seitenleiste" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "New or changed topics in the %1 web, since %2 GMT:" #~ msgstr "Neue oder geänderte Topics im %1 Web seit %2 GMT:" #~ msgid "New topic name is not a WikiWord" #~ msgstr "Neuer Topic Name ist kein WikiWort" #~ msgid "Newer revision" #~ msgstr "Neuere Revision" #~ msgid "No permission:" #~ msgstr "Keine Erlaubnis:" #~ msgid "Note, that this will _break_ the lock" #~ msgstr "Beachten Sie, dass dies die Sperre ausser Kraft setzen wird" #~ msgid "" #~ "Note: The new web has been created successfully and populated with topics " #~ "from the base web" #~ msgstr "Hinweis: Das neue Web wurde erfolgreich angelegtund mit Topics aus dem " #~ "Basis Web angereichert" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Hinweise" #~ msgid "Nothing found. Try again!" #~ msgstr "Keine Treffer. Versuchen Sie es nochmal!" #~ msgid "Number of topics: %1" #~ msgstr "Anzahl der Topics: %1" #~ msgid "Older revision" #~ msgstr "Ältere Revision" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Ober-Topic" #~ msgid "Parrent web" #~ msgstr "Ober-Web" #~ msgid "Password Format Error" #~ msgstr "Fehler: Passwort im falschen Format" #~ msgid "Please ask your %1 administrator %2, to do this." #~ msgstr "Bitte fragen Sie Ihren %1 Administrator %2, um dies zu erledigen." #~ msgid "Please check out the WebPreferences or try again." #~ msgstr "Bitte überprüfen Sie die WebPreferences oder versuchen Sie es nochmal" #~ msgid "" #~ "Please chose a topic name that is a %1 or check the _Allow non-Wiki Word_ " #~ " box." #~ msgstr "Bitten wählen Sie einen Topic Namen, der ein %1 ist oder erlauben Sie die " #~ "Verwendung von Nicht-WikiWörter in der Auswahlbox" #~ msgid "Please copy this information into a friendly e-mail to %1" #~ msgstr "Bitte kopieren Sie diese Informationen in eine freundlich formulierte " #~ "EMail an %1" #~ msgid "Please email %1 to request this." #~ msgstr "Bitte senden Sie %1 eine EMail, um das zu erbitten." #~ msgid "" #~ "Please go back in your browser " #~ "and try again." #~ msgstr "Bitte gehen Sie mit Ihrem Browser zurück und versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Please notify your %1" #~ msgstr "Bitte benachrichtigen Sie ihren %1" #~ msgid "Please notify your %1 administrator %2" #~ msgstr "Bitte informieren Sie Ihren %1 Administrator %2" #~ msgid "Please notify your %1 administrator %2." #~ msgstr "Bitte informieren Sie Ihren %1 Administrator %2." #~ msgid "Please notify your %1 administrator and explain how to reproduce it:" #~ msgstr "Bitte informieren Sie Ihren %1 Administrator und erläutern Sie, wie man " #~ "es reproduzieren kann." #~ msgid "Please notify your %1 webmaster %2." #~ msgstr "Bitte informieren Sie ihren %1 Webmaster %2" #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Bitte versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Erweiterungen(Plugins)" #~ msgid "Possibly caused by improper use of the =manage= script." #~ msgstr "Möglicherweise verursacht durch unsachgemäße Benutzung des =manage= " #~ "Skriptes." #~ msgid "Preference Settings for %1:" #~ msgstr "Einstellungen für %1:" #~ msgid "Preview your changes" #~ msgstr "Vorschau der Änderungen" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Print this page" #~ msgstr "Diese Seite drucken" #~ msgid "Problems could arise for two reasons:" #~ msgstr "Dieses Problem kann zwei Gründe haben:" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Quelltext" #~ msgid "Reference Manual" #~ msgstr "Bedienungshandbuch" #~ msgid "Referring topics currently being edited:" #~ msgstr "Betreffende Topics werden zurzeit bearbeitet:" #~ msgid "Register on %1" #~ msgstr "Registrieren bei %1" #~ msgid "Rename Access Denied" #~ msgstr "Zugriff auf Umbenennung verweigert" #~ msgid "Rename Web" #~ msgstr "Web umbenennen" #~ msgid "Rename anyway" #~ msgstr "Trotzdem Umbenennen" #~ msgid "Request to reset your TWiki password" #~ msgstr "Anfrage, ihr TWiki Passwort zurückzusetzen" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Reset to defaults" #~ msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen" #~ msgid "Save and continue editing" #~ msgstr "Speichern und Bearbeiten fortsetzen" #~ msgid "Save and exit" #~ msgstr "Speichern und beenden" #~ msgid "Searchbox in pos. 1" #~ msgstr "Suchmaske auf Position 1" #~ msgid "Searchbox in pos. 2" #~ msgstr "Suchmaske auf Position 2" #~ msgid "Searchbox in pos. 3" #~ msgstr "Suchmaske auf Position 3" #~ msgid "Searchbox in topbar" #~ msgstr "Suchmaske in der oberen Leiste" #~ msgid "Searchbox off" #~ msgstr "Suchmask aus" #~ msgid "Select the [[Trash.WebHome][Trash]] web to delete the topic." #~ msgstr "Wählen Sie das [[Trash.WebHome][Trash]] Web, um das Topic zu löschen." #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Auswählen..." #~ msgid "Send Mail Error" #~ msgstr "Fehler beim Verschicken der EMail" #~ msgid "Sidebar Left" #~ msgstr "Seitenleiste links" #~ msgid "Sidebar Off" #~ msgstr "Seitenleiste aus" #~ msgid "Sidebar Right" #~ msgstr "Seitenleiste rechts" #~ msgid "" #~ "Simply fill out the *[[%1][TWikiRegistration]]* form. It only takes a " #~ "minute." #~ msgstr "Einfach das *[[%1][TWikiRegistration]]* Formular ausfüllen. Das dauert " #~ "lediglich eine Minute" #~ msgid "SitePreferences" #~ msgstr "System-Einstellungen" #~ msgid "Skin Styles" #~ msgstr "Oberflächen Stile" #~ msgid "Software Error" #~ msgstr "Software Fehler" #~ msgid "Strike through text" #~ msgstr "Durchgestrichener Text" #~ msgid "" #~ "Style of text edit box. =width: 99%= for full window width (default), " #~ "=width: auto= to disable." #~ msgstr "Aussehen der Editier-Box. =width: 99%= für die volle Fensterbreit " #~ "(Voreinstellung), =width: auto= zum deaktivieren." #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Submit changes" #~ msgstr "Änderungen absenden" #~ msgid "Subscript text" #~ msgstr "Tiefergelegter Text" #~ msgid "Superscript text" #~ msgstr "Hochgestellter Text" #~ msgid "Switch to next style" #~ msgstr "Zum nächsten Stil wechseln" #~ msgid "Switch to previous style" #~ msgstr "Zum vorherigen Stil wechseln" #~ msgid "Switch to previous variation" #~ msgstr "Zur vorherigen Variation wechseln" #~ msgid "Switches:" #~ msgstr "Schalter:" #~ msgid "Syndicate this site" #~ msgstr "Diese Website zusammenfassen" #~ msgid "TWiki Forms" #~ msgstr "TWiki Formulare" #~ msgid "TWiki Variables" #~ msgstr "TWiki Variablen" #~ msgid "Take a look at the [[%1][TWikiWeb]] to get help on the %2." #~ msgstr "Schauen Sie im [[%1][TwikWeb]] nach, um Hilfe zum %2 zu bekommen." #~ msgid "TextFormatting" #~ msgstr "Text-Formatierung" #~ msgid "" #~ "The %1 field must be your first and lastname in %2, e.g. your capitalized " #~ "first and lastname with spaces removed." #~ msgstr "Das Feld %1 muß Ihr Vor- und Nachname in %2 sein, z.B. Ihr groß " #~ "geschriebener Vor- und Nachname ohne Leerzeichen." #~ msgid "" #~ "The correct format is =WikiName:<encryptedpassword>= (13 chars)." #~ msgstr "Das korrekte Format ist =WikiName:<encryptedpassword>= (13 Zeichen)." #~ msgid "The e-mail could not be delivered." #~ msgstr "Die E-mail konnte nicht gesendet werden." #~ msgid "The email address entered is not valid." #~ msgstr "Die eingegebene E-Mail Adresse ist ungültig." #~ msgid "The following is your encrypted password entry:" #~ msgstr "Das Folgende ist ihr verschlüsselter Passworteintrag:" #~ msgid "" #~ "The new web has been created, however not all topics could be copied from " #~ "the base web." #~ msgstr "Das neue Web wurde angelegt. Es konnten allerdings nicht alle Topics aus " #~ "der Vorlage kopiert werden." #~ msgid "" #~ "The other possibility is that someone sent you the preview URL of [[%1]] " #~ "instead of the view URL." #~ msgstr "Die andere Möglichkeit ist, dass Ihnen jemand eine Vorschau URL von [[%]] " #~ "anstatt der normalen URL geschickt hat." #~ msgid "" #~ "The password you entered in the *password* field is incorrect. Please try " #~ "again." #~ msgstr "Das Passwort, welches Sie unter *Passwort* eingegeben haben, ist falsch. " #~ "Bitte versuchen Sie es erneut." #~ msgid "" #~ "The required field =**= *%1* was not " #~ "filled in." #~ msgstr "Das benötigte Feld =**= *%1* wurde " #~ "nicht ausgefüllt." #~ msgid "" #~ "There should be a line that includes =META:FORM=, look for name=\"<" #~ "formName>\"" #~ msgstr "Es sollte eine Zeile geben, die =META:FORM= enthält, bitte schauen Sie " #~ "nach name=\"<formName>\"" #~ msgid "There should be a topic <formName>" #~ msgstr "Es sollte ein Topic <formName> geben" #~ msgid "Thin Layout" #~ msgstr "Schmales Layout" #~ msgid "This is an automated email from %1." #~ msgstr "Dies ist eine automatische EMail von %1." #~ msgid "" #~ "This requires the form definition to be present. This can be " #~ "automatically upgraded by:" #~ msgstr "Hierzu wird die Formular Definition benötigt, welche automatisch von " #~ "(nebenstehend) erweitert werden kann:" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "" #~ "To cancel go back in your " #~ "browser." #~ msgstr "Zum Abbrechen klicken Sie zurückin ihrem Browser." #~ msgid "" #~ "To cancel simply go back in " #~ "your browser." #~ msgstr "Zum Abbrechen klicken Sie zurückin ihrem Browser." #~ msgid "To edit anyway click on the Edit anyway." #~ msgstr "Um trotzdem zu editieren, drücken Sie bitte Trotzdem " #~ "Editieren." #~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'." #~ msgstr "Um das Topic trotzdem zu bearbeiten, drücken Sie 'Trotzdem " #~ "bearbeiten'." #~ msgid "" #~ "To edit topics on this %1 collaborative web, you must be registered as a " #~ "user." #~ msgstr "Um Seiten auf %1 bearbeiten zu können, müssen Sie ein registrierter " #~ "Benutzer sein." #~ msgid "" #~ "To look at the text without editing the topic click on the [[%1][View raw " #~ "text]]." #~ msgstr "Um den Text anzuschauen, ohne das Topic zu editieren, klicken Sie bitte " #~ "auf [[%1][Quelltext]]." #~ msgid "To register as a new user:" #~ msgstr "Um einen neuen Benutzer zu registrieren:" #~ msgid "To rename anyway click on [[%1][Rename anyway]]" #~ msgstr "Um das Topic trotzdem umzubenennen, drücken Sie auf [[%1][Trotzdem " #~ "umbenennen]]" #~ msgid "To see if they have finished their edit yet, click 'Try Again'" #~ msgstr "Um zu sehen, ob sie die Bearbeitung jetzt abgeschlossen haben drücken Sie " #~ "'Nochmal versuchen'." #~ msgid "To:" #~ msgstr "An" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Topic" #~ msgid "Topic Caching" #~ msgstr "Topic Zwischenspeicherung" #~ msgid "Topic Meta data" #~ msgstr "Topic Metadaten" #~ msgid "Topic does not exist" #~ msgstr "Topic existiert nicht" #~ msgid "Topic is locked by another user" #~ msgstr "Topic wurde von einem anderen Benutzer gesperrt" #~ msgid "Topic is not saved yet" #~ msgstr "Topic wurde noch nicht gespeichert" #~ msgid "Topic must not be empty" #~ msgstr "Topic darf nicht leer sein" #~ msgid "Topic preferences" #~ msgstr "Topic Einstellungen" #~ msgid "Underlined text" #~ msgstr "Unterstrichener Text" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Unrecognized action command:" #~ msgstr "Unbekannter Aktions Befehl:" #~ msgid "Update attachment" #~ msgstr "Anhang aktualisieren" #~ msgid "Uploaded file \"%1\" does not exist or is empty" #~ msgstr "Hochgeladene Datei \"%1\" existiert nicht oder ist leer" #~ msgid "Uploaded file \"%1\" does not exist or is empty." #~ msgstr "Hochgeladene Datei \"%1\" existiert nicht oder ist leer." #~ msgid "User's Guide" #~ msgstr "Benutzeranleitung" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variablen" #~ msgid "Variation:" #~ msgstr "Variation:" #~ msgid "Vertical size of text edit box:" #~ msgstr "Höhe der Editier-Box:" #~ msgid "View Access Denied" #~ msgstr "Zugriff verweigert (Ansicht)" #~ msgid "View Previous Topic Revision" #~ msgstr "Vorherige Topic Revision ansehen" #~ msgid "View all diffs" #~ msgstr "Alle Unterschied anzeigen" #~ msgid "View formatted topic" #~ msgstr "Formatiertes Topic ansehen" #~ msgid "View raw" #~ msgstr "Quelltextansicht" #~ msgid "View raw topic" #~ msgstr "Quelltext ansehen" #~ msgid "View raw topic text" #~ msgstr "Quelltext ansehen" #~ msgid "View topic history" #~ msgstr "Topic Historie ansehen" #~ msgid "Vote Access Denied" #~ msgstr "Zugriff verweigert (Abstimmen)" #~ msgid "Web Buttons Off" #~ msgstr "Web Buttons aus" #~ msgid "Web Buttons On" #~ msgstr "Web Buttons an" #~ msgid "Web:" #~ msgstr "Web:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "Welcome %1, take a [[%2][first tour]] on the %3." #~ msgstr "Willkommen %, machen Sie eine [[%][erste Rundreise]] auf %3." #~ msgid "Welcome Guest" #~ msgstr "Hallo Fremder" #~ msgid "Welcome to the %1" #~ msgstr "Willkommen auf %1" #~ msgid "WikiWord" #~ msgstr "WikiWort" #~ msgid "Write protect your home page: (set it to your %1)" #~ msgstr "Ihre Homepage vor Schreibzugriff schützen: (Setzen Sie es auf ihr %1)" #~ msgid "You are not registered" #~ msgstr "Sie sind nicht registriert" #~ msgid "" #~ "You can [[%1][create a new web]] if you have the permission. Contact %2 " #~ "if you have any questions." #~ msgstr "Sie können ein [[%1][neues Web anlegen]], wenn Sie die Rechte dazu haben. " #~ "Kontaktieren Sie %2, wenn Sie Fragen dazu haben." #~ msgid "You can also use the names of the standard HTML colors" #~ msgstr "Sie können auch die Namen der Standard HTML Farben benutzen" #~ msgid "You cannot call this script directly, %1 uses it internally." #~ msgstr "Sie dürfen dieses Skript nicht direkt aufrufen. Es wird von %1 intern " #~ "benutzt." #~ msgid "" #~ "You might go back in your " #~ "browser and save your changes locally." #~ msgstr "Bitte gehen Sie mit Ihrem Browser zurück und speichern Sie alle Änderungen lokal." #~ msgid "Your [[%1][homepage]] has _not_ been removed yet." #~ msgstr "Ihre [[%1][Profilseite]] ist noch _nicht_ gelöscht worden." #~ msgid "" #~ "Your language will be reset to the global default from the next screen " #~ "on. You will be redirected to there right now. If you aren't, [[%1][click " #~ "here]] to proceed." #~ msgstr "Ab der nächsten Seite wird ihre Sprache auf die Standardsprache " #~ "umgeschaltet. Sie werden nun auf die nächste Seite weitergeleitet. Falls " #~ "nicht, klicken Sie [[%1][hier]], um weiter zu kommen." #~ msgid "" #~ "Your login name is usually the %1, like *TomSawyer* and _not_ Tom " #~ "Sawyer or tom or sawyer." #~ msgstr "Ihr Loginname ist normalerweise ein %1 wie *TomSawyer* und _nicht " #~ "Tom Sawyer oder tom oder sawyer." #~ msgid "Your signature with timestamp" #~ msgstr "Ihre Signatur mit Zeitstempel" #~ msgid "" #~ "__Note:__ Go back and click on Cancel if you would like to cancel the " #~ "changes you did." #~ msgstr "__Hinweis:__ Gehen Sie zurück und Klicken Sie auf Abbrechen, wenn Sie " #~ "ihre Änderungen rückgängig machen wollen." #~ msgid "" #~ "__Note:__ Locking gets reset after %1 minutes of inactivity, the " #~ "earliest in %2 minutes." #~ msgstr "__Hinweis:__ Die Schreibsperre wird nach %1 der Inaktivität " #~ "aufgehoben, frühestens jedoch in %2 Minuten." #~ msgid "changes" #~ msgstr "Änderungen" #~ msgid "debug" #~ msgstr "Fehler beheben" #~ msgid "edit form" #~ msgstr "Formular bearbeiten" #~ msgid "go back to %1" #~ msgstr "zurück zu %1 gehen" #~ msgid "in raw text format." #~ msgstr "im Quelltextformat." #~ msgid "manage properties of %1" #~ msgstr "Eigenschaften von %1 verwalten" #~ msgid "more" #~ msgstr "mehr" #~ msgid "move" #~ msgstr "verschieben" #~ msgid "move or delete %1" #~ msgstr "%1 verschieben oder löschen" #~ msgid "next" #~ msgstr "weiter" #~ msgid "note" #~ msgstr "Hinweis" #~ msgid "oops" #~ msgstr "oops" #~ msgid "prefs" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "prev" #~ msgstr "zurück" #~ msgid "printable" #~ msgstr "druckbar" #~ msgid "props" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "rename" #~ msgstr "umbenennen" #~ msgid "rename web" #~ msgstr "Web umbenennen" #~ msgid "search" #~ msgstr "suchen" #~ msgid "sequential" #~ msgstr "sequenziell" #~ msgid "side by side" #~ msgstr "Gegenüberstellung" #~ msgid "single character first name" #~ msgstr "erster Buchstabe des Vornamens" #~ msgid "single character last name" #~ msgstr "erster Buchstabe des Nachnamens" #~ msgid "the %1 home?" #~ msgstr "zur %1 Startseite?" #~ msgid "the %1 to customize the web specific preferences or" #~ msgstr "Zur %1 Seite, um Web spezifische Einstellungen vorzunehmen oder" #~ msgid "the %1 to start working on the new web," #~ msgstr "zum %1, um im neuen Web anzufangen zu arbeiten," #~ msgid "Registered users can [%1[change]] and [%2[reset]] their passwords." #~ msgstr "Registrierte Benutzer können ihre Passwörter [%1[ändern]] und [%2" #~ "[zurücksetzen]]." #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Anhang" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editieren" #~ msgid "&More topic actions" #~ msgstr "&Mehr Aktionen" #~ msgid "&Printable" #~ msgstr "&Drucken" #~ msgid "&View topic" #~ msgstr "&Topic anzeigen" #~ msgid "A&ll Webs" #~ msgstr "A&lle Webs" #~ msgid "Cr&eate" #~ msgstr "A&nlegen" #~ msgid "Create (&WYSIWYG)" #~ msgstr "Anlegen (&WYSIWYG)" #~ msgid "We&b" #~ msgstr "We&b" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Topic:" #~ msgid "Hide formatting help" #~ msgstr "Formatierungshilfe ausblenden" #~ msgid "If you used the \"Jump\" feature to jump to this page:" #~ msgstr "Wenn Sie die \"Sprung\" Funktion benutzt haben um auf diese Seite zu " #~ "gelangen:" #~ msgid "If you would like to create this page:" #~ msgstr "Wenn Sie diese Seite anlegen wollen:" #~ msgid "" #~ "Make sure you spelled the %1 correctly and try again. Remember, a %2 is " #~ "case sensitive" #~ msgstr "Bitten stellen Sie sicher, dass %1 korrekt geschrieben ist, und versuchen " #~ "Sie es erneut. Achten Sie beim %2 auf Groß- und Kleinschreibung." #~ msgid "More options in WebSearch" #~ msgstr "Weitere Optionen in WebSearch" #~ msgid "Note: Edit and save the topic to activate the new parent" #~ msgstr "Hinweis: Editieren und Speichern Sie das Topic, um das neue Ober-Topic zu " #~ "aktivieren" #~ msgid "Registration for %1 (%2)" #~ msgstr "Registrierung von %1 (%2)" #~ msgid "Release edit lock" #~ msgstr "Bearbeitungssperre ausschalten" #~ msgid "" #~ "See 100, 200, 400, 800 most recent changes" #~ msgstr "Die letzten 100, 200, 400, 800 Änderungen anzeigen" #~ msgid "See all changes" #~ msgstr "Alle Änderungen anzeigen" #~ msgid "Set Parent Topic" #~ msgstr "Ober-Topic festlegen" #~ msgid "Show formatting help" #~ msgstr "Formatierungshilfe anzeigen" #~ msgid "" #~ "Use the [[WebSearch][Search]] link on top of this page, or do a simple" #~ msgstr "Benutzen Sie den Verweis [[WebSearch][Suche]] am Anfang der Seite oder " #~ "machen Sie eine einfache"